دوستان دیکشنری هم بد نیستا؟ ها؟
تو لانگمن اینا رو برای نوازش کردن گفته:
caress
stroke
pat
pet
fondle
توضیحشون رو هم نوشته. مثلا caress جنبه ادبی داره و نوازش از روی مهر و محبته. مثل نوازش مادر
pet و pat بیشتر در مورد حیوانات و بچه ها!!
stroke کلی تر هست
fondle هم جنبه جنسی داره (معمولا ناخواسته)
The original peoples of the United States
http://www.urbandictionary.com/defin...ive%20american
بنده بارها بکار بردم کسی حرکت عجیب یا گوشزد یا توضیحی نداده..حالا محظ اطمینان بازم از دوستان امریکائی میپرسم میذارم اینجا
I love you USA
منظور ایشون احتمالن native speakers of English هست.
Two challenging questions!
معنی محاوره ای و عامیانه ای "درد و دل کردن" به انگلیسی چی میشه دوستان؟
آیا چنین واژه ای دارن تو فرهنگشون؟ یا بایستی براش یک عبارت ساخت؟
و همچنین معنی دقیق محاوره ای "قهر کردن" چی میشه؟
نه اینکه مثلا بگیم: I won't talk to him anymore!
یه واژه دقیق!!!
!Nothing is what it seems
علاقه مندی ها (Bookmarks)