صفحه 13 از 34 نخستنخست ... 34567891011121314151617181920212223 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 121 تا 130 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #121
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    Thanks a lot Ghlobe, they are useful, How about آتو گرفتن از کسی و آتو دادن دست کسی؟
    all I know is that this word comes from a french word:
    آتوAtout
    = برگ برنده، بهانه winning card
    please give more information
    !Nothing is what it seems

  2. #122
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    بنظرتون واژه "به نوبه خود" در انگلیسی چیست و چگونه بکار میرود؟
    Answer with an example:
    Depper encoding is still generally better because it typically leads to the richer processing, which in tern increase the number of potential retrieval.

    ...که به نوبه خود باعث افزایش پتانسیل بازیابی میشود.
    !Nothing is what it seems

  3. #123
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    Have you ever heard....
    1.با یک حساب سرانگشتی: with the rule of thumb
    2. خودتون حسابشو بکنین: You do the math
    !Nothing is what it seems

  4. #124
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    بنظرتون واژه "به نوبه خود" در انگلیسی چیست و چگونه بکار میرود؟
    Answer with an example:
    Depper encoding is still generally better because it typically leads to the richer processing, which in turn increase the number of potential retrieval.

    ...که به نوبه خود باعث افزایش پتانسیل بازیابی میشود.
    ببخشید اصلاحیه: In turn
    !Nothing is what it seems

  5. #125
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    Have you ever heard....
    1.با یک حساب سرانگشتی: with the rule of thumb
    2. خودتون حسابشو بکنین: You do the math
    Rule of thumb معنی اش دقیقا حساب سرانگشتی نیست ولی ترجمه اش بفارسی یک کمی سخت است. یک چیزی مثل "بعنوان یک اصل کلی..."

  6. #126
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط m_rond نمایش پست ها
    کسی می دونه واسه "جو گیر شدن" یا "جو نگیردت" چه اصطلاحی بکار می ره. همون کاری که ماها ایرانیا توش استادیم.
    Got carried away بهترین ترجمه بنظر میرسه.

  7. #127
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    Thanks a lot Ghlobe, they are useful, How about آتو گرفتن از کسی و آتو دادن دست کسی؟
    نمیدانم. شاید انگلیسی ها هیچوقت آتو نمیگیرند! (بقول آن جوک معروف که از ملانصرالدین پرسیدند آش سرد شده به عربی چی میشه؟ ملا چون نمیدانست فکری کرد و گفت: عربها هیچوقت نمیگذارند آش سرد شود!)

  8. #128
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghlobe نمایش پست ها
    Rule of thumb معنی اش دقیقا حساب سرانگشتی نیست ولی ترجمه اش بفارسی یک کمی سخت است. یک چیزی مثل "بعنوان یک اصل کلی..."
    rules of thumbA useful principle having wide application but not intended to be strictly accurate or reliable in every situation.
    a rough and practical approach, based on experience, rather than a scientific or precise one based on theory
    A rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation
    a method of procedure based on experience and common sense

    2
    : a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
    با این اوصاف چه ترجمه دیگه ای به ذهنتون میخوره؟


    !Nothing is what it seems

  9. #129

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    Two challenging questions!
    معنی محاوره ای و عامیانه ای "درد و دل کردن" به انگلیسی چی میشه دوستان؟
    to open up
    مثلا : http://answers.yahoo.com/question/in...5103113AAJTRtX

  10. #130
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    خداییش باید از آقای نجف دریابندری دعوت کنیم بیاد تو فروم کمکمون کنه، ایشون ترجمشون محشره!!!!!!!
    !Nothing is what it seems

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •