صفحه 15 از 34 نخستنخست ... 5678910111213141516171819202122232425 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 141 تا 150 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #141
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghlobe نمایش پست ها
    be on to معنی اش دقیقا آتو گرفتن نیست. جمله اول یعنی: ما مراقب آنها هستیم، و جمله دوم یعنی: آنها واقعا در آستانه کشف بزرگی هستند.
    همچنین لغتهایی مثل extortion معنیشون باجگیری است نه آتو گرفتن.
    در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.
    !Nothing is what it seems

  2. #142
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.
    والا نمیدونم من همیشه فکر میکردم آتو داشتن بمعنی برگ برنده در دست داشتن است (در معامله با کسی). ولی جمله اول در چنین مواردی بکار نمیره.

  3. #143
    Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    رشته و دانشگاه
    Materials Eng-Iran University of science and technology
    ارسال‌ها
    161

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.
    وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست

  4. #144
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط RanaY نمایش پست ها
    وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست
    خب نظرتون درمورد این عبارت چیه؟
    get something on somebody: Obtain or possess damaging knowledge about someone.
    این عبارت دقیقا مترادف be on to هستش!
    اگر عبارتی میدونید که معنی آتو گرفتن یا آتو دادن دست کسی هست رو ارائه بدید.
    البته اول بایستی معنی اون رو تو فارسی تحلیل کنیم!
    یک مثال: یعنی شخصی یک کاری رو مخفیانه انجام میدده و شما از اون کار مطلع میشید و می خواهید یک حق السکوتی از آن طرف بگیرین (که البته ماهیت منفی داره) یعنی عبارت
    Obtain or possess damaging knowledge about someone تا بعنوان یک آتو یا برگ برنده در دست شما باشه.
    لطفا نظر بدین

    !Nothing is what it seems

  5. #145
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط RanaY نمایش پست ها
    وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست
    for more information see the below link + the additional link inside that referring to (see also BE ON TO).
    http://dictionary.reference.com/brow...ing+on+someone
    حالا شاید از پایه دارم اشتباه میکنم ولی شما هم یک چکی بکنین!
    !Nothing is what it seems

  6. #146
    ApplyAbroad Hero reg2 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering, UNC Charlotte
    ارسال‌ها
    1,183

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    دوستان خواهشا حالا صرفا روی یک لغت یا اصطلاح خیلی کش نریم که هم پست اسپم کم داشته باشیم هم بتونیم به لغات و اصطلاحات دیگر و مهمتر هم اشاره ای بکنیم مرسی
    I love you USA

  7. #147
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    خب نظرتون درمورد این عبارت چیه؟
    get something on somebody: Obtain or possess damaging knowledge about someone.
    این عبارت دقیقا مترادف be on to هستش!
    بنظر من این دو عبارت مترادف نیستند. مراقب کسی بودن با اطلاعات از کسی داشتن متفاوت است. I am on to you یعنی I am watching you (بعنوان تهدید و هشدار).

  8. #148
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط reg2 نمایش پست ها
    دوستان خواهشا حالا صرفا روی یک لغت یا اصطلاح خیلی کش نریم که هم پست اسپم کم داشته باشیم هم بتونیم به لغات و اصطلاحات دیگر و مهمتر هم اشاره ای بکنیم مرسی
    سلام
    پس لطفا یک کمکی کنید و یک سری اصطلاعات و محاورات روزمره رو بگین تا همگی یک چیز جدید یاد بگیریم،
    particularly those living in the U.S.
    تا براشون معادلی پیدا کنیم.
    تشکر دوستان
    !Nothing is what it seems

  9. #149
    ApplyAbroad Senior Veteran
    artemis_743 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    ارسال‌ها
    432

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    be on to some one= if you are on to some one, then you are suspicious of them, and you know what they are planning
    Examples: I'm planning a surprise for the Valentine's Day, but i think my girlfriend is on to me
    I need to stop surfing the net so much at work. I think the boss is on to me
    فکر می کنم به معنی اینه که دستمو خونده.


  10. #150
    ApplyAbroad Hero reg2 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering, UNC Charlotte
    ارسال‌ها
    1,183

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    سلام
    پس لطفا یک کمکی کنید و یک سری اصطلاعات و محاورات روزمره رو بگین تا همگی یک چیز جدید یاد بگیریم،
    particularly those living in the U.S.
    تا براشون معادلی پیدا کنیم.
    تشکر دوستان
    آقا بیا!...تا حدودی معادلشونو میدونم...اما بعضی جاها خودم گیر کردم تو محاوره....اما دنبال معنی تحت ا لفضی نیستم! خواهشا معادل واقعی و دقیق انگلیسی شو رو پیدا کنید!
    1. چه ربطی داره؟
    2. به من چه؟
    3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
    4. خیلی سخت نگیر
    5. دمت گرم
    6. خیلی مالی نیست یا چنگی به دل نمی زنه
    7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن
    8.برم یه خورده سرمو مشغول کنم
    9. هیچی نشده شروع کردن
    10. منظور خاصی ندارم!
    11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه
    12. می خواستی زرنگی در بیاری؟
    13. و اخر چیزی نزدیک به خیلی مخلصیم یا چاکرتیم یا نوکرتیم میشه تو زبون اینا پیدا کرد؟؟؟؟
    I love you USA

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •