صفحه 17 از 34 نخستنخست ... 789101112131415161718192021222324252627 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 161 تا 170 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #161
    ApplyAbroad Hero reg2 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering, UNC Charlotte
    ارسال‌ها
    1,183

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    دوستان عزیزم دقت کنید!
    1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
    2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
    11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
    بقیه خوب بودن.....اینا چی؟
    1. طرف پاچه خواره...پاچه خواری کردن!
    2. جربوزشو نداری
    3. ببینم چند مرده حلاجی
    4. نخود نخود هر کی رود خانه خود
    5. کارت درسته حاجی
    6. جمع کن کاسه کوزتو
    7. به ریشمون می خندند!
    8. معلمومه چیکار میکنی؟ یا کجائی؟ مهم معلومه هست!
    9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
    10. آدم حسابش نکن خواهشا don't pay attention , don't care ایا نگید...ببین دنبال اون کلمه ناف انگلیسی اشم!!! غلیظ غلیظ!!!!!
    11. تعارف نکن!!! تا جائی که فهمیدمcomplain نمعنی تعارف نمیده و معنی واقعی میده یه چیزی تو مایه تعرف و تمجید نه تعارف!!!
    12. تو دیگه اندشی یا ته شی
    13. عمرا اگه لنگشو پیدا کنی
    14. گرفتی ما رو؟ بابا ولمون کن ترا خدا
    15. دلت خوشه ها
    16.برو تو نخش
    17. فلانی بچه مثبته
    18. حرف نداره
    19. آسمون تا زمین فرق میکنه
    20. خدای اون با خدای این یکیه؟!!!
    21. این از خودمونه!
    22. و اون میگفت الا بلا که نمی شه...یا مرغ یه پا داره!!
    23. خیلی وقته رفته تو کله ام
    24. کله پوک
    25. به سلامت
    26. ولا هر چی دیدی از چش خودت دیدی!
    27. به زور تحملش میکنم
    28. شانسی رفت تو
    29. به جان عزیزیت قسم...ببین دوستان معادلشو می خوام نه ترجمه تحت الفضی ...می خوام بدونم جایگی که بخوان شدید قسم بدن چی میگن
    30. گرفتی مارو تو هم؟
    31. بین بد و بدترینه ...البته اینو 90 ٪ فکر کنم میشه your best bad
    32. عشق دنیا رو بکنی
    33. یارو پرته..تو باغ نیست
    34. بچه شری یه! شر
    35. هله هوله!!
    36. بزن قدش!
    37. بچه خر خون
    39. تو هم خیلی مته به خشخاش نزن
    40. لفظ قلم صحبت کردن...یا لفظ لقم نیا واسم
    41. شورشو در آورده
    42. موندم تو دستش
    43. اون همه چیمه
    44. اه بابا اعصابم خورد شد!
    45. این دیگه چه وضعشه!
    46. از تو بعیده!
    47. شانسه من دیگه
    48. امیدوارم خوشبخت شی
    49. فقط به فکر خودتی
    50. فکر اینجاشو نکرده بودی؟
    51. به کارت برس
    52. سرت به کار خودت باشه
    52. فضولی نکن
    ویرایش توسط reg2 : January 14th, 2013 در ساعت 05:23 AM
    I love you USA

  2. #162
    Senior Member Gela آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer science-State university of New York at Buffalo
    ارسال‌ها
    937

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    لیستت خیلی بلند بالاست. Random چندتاشو میگم

    2. جربوزشو نداری
    You dare not to...

    9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
    to be clingy

    25. به سلامت
    Farewell

    36. بزن قدش!
    Give me five / high five

    35. هله هوله!!
    Junk food

    34. بچه شری یه! شر
    being naughty?

    37. بچه خر خون
    Nerd

    52. فضولی نکن
    Don't be a busybody

    خیلی از چیزایی که نوشتین یه جمله ی معمولی هست و تحت الفظی ترجمه میشه. نصفشم که من اصلا نفهمیدم تو فارسی چه معنی میده!

    برای دانلود نرم افزار شبیه ساز بخش Listening TOEFL iBT کلیک کنید.
    سوال خود را در انجمن ارسال کرده و لینک را به پروفایل من بفرستید.
    درباره ی وضعیت فاند و پذیرش مستر/دکترا سوال نپرسید چون من اطلاعی ندارم.

  3. #163
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    [QUOTE=reg2;1047882]دوستان عزیزم دقت کنید!
    1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
    2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
    11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
    بقیه خوب بودن.....اینا چی؟

    ببین دوست عزیر، این چیزها که دقیق معادل نداره، ولی من 1 و 2 را مخلوط برات میفرستم ایجور که میخوای. جاهای پررنگ رو با استرس بیشتری بگو.
    Why on earth are you telling these to me? It got nothin' to do with me! Go to hell, , go f*** yourself 0000
    دیگه اگه طرف بلک بود اسلحه کشید کاری به من نداره ها ....لول
    12. open your eyes wide enough
    !Nothing is what it seems

  4. #164
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    ارسال‌ها
    9

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    [QUOTE=Wheately;1047980]
    نقل قول نوشته اصلی توسط reg2 نمایش پست ها
    دوستان عزیزم دقت کنید!
    1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
    2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
    11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
    بقیه خوب بودن.....اینا چی؟

    ببین دوست عزیر، این چیزها که دقیق معادل نداره، ولی من 1 و 2 را مخلوط برات میفرستم ایجور که میخوای. جاهای پررنگ رو با استرس بیشتری بگو.
    Why on earth are you telling these to me? It got nothin' to do with me! Go to hell, , go f*** yourself 0000
    دیگه اگه طرف بلک بود اسلحه کشید کاری به من نداره ها ....لول
    12. open your eyes wide enough

    این اصطلاح خیلی خودمونیه. اگر به یه غریبه بگید بهش بر می خوره

    I am trying to look like I care, does it work?

    من دارم نهایت تلاشم رو می کنم که نشون بدم برام مهمه. آیا معلومه؟

    یعنی اصلا برام مهم نیست که چی داری می گی

  5. #165
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    لیست رو یکی یکی تکمیل میکنم (ممکنه وسطاش ویرایش هم بشه، پس فعلا موثق نیست)
    0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
    1. Apple polisher...apple polishing
    2. you got no bulls-chicken hearted
    3.show your true color-see how much bull you got
    4.
    got your own business
    5.you damn right
    6.you better chicken out-thumb down
    7.snappee their fingers at us
    8.what the f*** are you doing? where the f*** have you been?
    9.breath down my neck!!!!!!!!
    10.he is just a piece of s**t!!
    11.
    12.
    .
    .
    .
    17. he is a geek
    .
    .
    20. human blood is all of a color
    22.to play lyre in vain to an ass (البته این میشه یاسین به گوش خر خوندن) paddle his own canoe
    32. be in the big time
    33. he is out to lunch
    34. bully
    37. book worm, hit the book
    .
    .
    .50. you missed this part, huh?
    52. mind your own business
    ویرایش توسط Wheately : January 14th, 2013 در ساعت 11:48 AM
    !Nothing is what it seems

  6. #166
    ApplyAbroad Hero reg2 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering, UNC Charlotte
    ارسال‌ها
    1,183

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    لیست رو یکی یکی تکمیل میکنم (ممکنه وسطاش ویرایش هم بشه، پس فعلا موثق نیست)
    0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
    1. Apple polisher...apple polishing
    2. you got no bulls
    3.show your true color-see how much bull you got
    4.
    5.you damn right
    6.you better chicken out
    7.snappee their fingers at us
    8.what the f*** are you doing? where the f*** have you been?
    9.breath down my neck!!!!!!!!
    10.he is just a piece of s**t!!
    11.
    12.
    .
    .
    .
    17. he is a geek
    .
    .
    .
    33. he is out to lunch
    .
    37. book worm, hit the book
    .
    52. mind your own business
    لطفا متن اصلی رو هم قرار بدین تا هر دفعه به شماره رجوع نشه..اینجوری راحتتره
    I love you USA

  7. #167

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    2. به من چه؟ ----------------------------------> none of my concerns (مطمین نیستم محاوره است)
    3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
    4. خیلی سخت نگیر --------------------------------> take it easy

    7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن--------------> let it goes

    11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه ---------------> i have an eye on you


    اینا چیزایی که من می دونم
    (If you never try you never know just what you want (cold play-fix you

  8. #168
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا


    1. طرف پاچه خواره...پاچه خواری کردن!
    2. جربوزشو نداری
    3. ببینم چند مرده حلاجی
    4. نخود نخود هر کی رود خانه خود
    5. کارت درسته حاجی
    6. جمع کن کاسه کوزتو
    7. به ریشمون می خندند!
    8. معلمومه چیکار میکنی؟ یا کجائی؟ مهم معلومه هست!
    9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
    10. آدم حسابش نکن خواهشا don't pay attention , don't care ایا نگید...ببین دنبال اون کلمه ناف انگلیسی اشم!!! غلیظ غلیظ!!!!!
    11. تعارف نکن!!! تا جائی که فهمیدمcomplain نمعنی تعارف نمیده و معنی واقعی میده یه چیزی تو مایه تعرف و تمجید نه تعارف!!!
    12. تو دیگه اندشی یا ته شی
    13. عمرا اگه لنگشو پیدا کنی
    14. گرفتی ما رو؟ بابا ولمون کن ترا خدا
    15. دلت خوشه ها
    16.برو تو نخش
    17. فلانی بچه مثبته
    18. حرف نداره
    19. آسمون تا زمین فرق میکنه
    20. خدای اون با خدای این یکیه؟!!!
    21. این از خودمونه!
    22. و اون میگفت الا بلا که نمی شه...یا مرغ یه پا داره!!
    23. خیلی وقته رفته تو کله ام
    24. کله پوک
    25. به سلامت
    26. ولا هر چی دیدی از چش خودت دیدی!
    27. به زور تحملش میکنم
    28. شانسی رفت تو
    29. به جان عزیزیت قسم...ببین دوستان معادلشو می خوام نه ترجمه تحت الفضی ...می خوام بدونم جایگی که بخوان شدید قسم بدن چی میگن
    30. گرفتی مارو تو هم؟
    31. بین بد و بدترینه ...البته اینو 90 ٪ فکر کنم میشه your best bad
    32. عشق دنیا رو بکنی
    33. یارو پرته..تو باغ نیست
    34. بچه شری یه! شر
    35. هله هوله!!
    36. بزن قدش!
    37. بچه خر خون
    39. تو هم خیلی مته به خشخاش نزن
    40. لفظ قلم صحبت کردن...یا لفظ لقم نیا واسم
    41. شورشو در آورده
    42. موندم تو دستش
    43. اون همه چیمه
    44. اه بابا اعصابم خورد شد!
    45. این دیگه چه وضعشه!
    46. از تو بعیده!
    47. شانسه من دیگه
    48. امیدوارم خوشبخت شی
    49. فقط به فکر خودتی
    50. فکر اینجاشو نکرده بودی؟
    51. به کارت برس
    52. سرت به کار خودت باشه
    52. فضولی نکن[/QUOTE]


    0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
    1. Apple polisher...apple polishing
    2. you got no bulls-chicken hearted
    3.show your true color-see how much bull you got
    4. اگر با کسی میخوای قهر کنی و این اصطلاح را میگی: we better split up

    got your own business
    5.you damn right
    6.you better chicken out-thumb down

    7.snappee their fingers at us
    8.what the

    f*** are you doing? where the f*** have you been?
    9.breath down my neck!!!!!!!!
    10.he is just a piece of s**t!!
    11. تعارف نکن اگه تو صحبت باشه: plz talk turkey- اگه واسه غذا و اینها باشه: plz feel free, make yourself at home
    12. اگه مثلا تو درس و هوش و استعداد باشه: you are the grey matter-اگه تو مرام باشه:you are my man. استعداد: you have a lot on the ball
    13. that's the unique ONE in the whole world
    14. are you shiting me???!! that's bulshit, just forget about it, leav me alone
    15.Com'on, it seems you are on the cloud nine
    16. Go for it/ gor for her
    17. he is a geek
    18. that's the cream of the crop!!
    19.there is more than one way to skin a cat (a big difference
    20. human blood is all of a color
    21. توی موقعیت خاص خودش: he's with us , و برعکسش a friend to everyone is a friend to nobody
    22.to play lyre in vain to an ass (البته این میشه یاسین به گوش خر خوندن) paddle his own canoe
    23. نمیدونم منظورت چیعه ولی: I feel hemmed in
    24. you got nothing between your ears!!!!!!!
    25. adiós
    26. when the cat's away, the mice will play.
    27.that's hardly intolerable
    28.منظورت چیه؟ مثلا شانسی وارد یک سازمانی چیزی بشه؟ کی؟ چی؟
    29.I beg you
    30. are you turning your nose up at me?
    31.
    32. be in the big time
    33. he is out to lunch
    34. bully. he kicks up a fuss always
    35.36. دوستان اشاره صحیح فرمودند
    37. book worm, hit the book
    38.blank!!
    39.do not open a can of worms
    40.bookish talk. pedantic
    41. you just made a pretty kettle of fish
    42.توضیح بیشتر بده
    43.she's everything to me
    44.grrrrr... i went to pieces
    45.اخه تو چه موقعیتی؟ :What is this mess God damn it?
    46.I've never expected you to do so!
    47.Ouch, a bad penny always turns up for me.
    48.i wish you the best ever
    49.you jusy strike off on your own
    .50. you missed this part, huh?
    51. back to work
    52. mind your own busines

    دوستان گرامی، این لیست هنوز کامل نشده، و ممکنه خیلی جاهاش ایراد داشته باشه یا تحت الفظی ترجمه شده باشه (لطفا تکمیل کنید)
    ویرایش توسط Wheately : January 15th, 2013 در ساعت 01:53 AM
    !Nothing is what it seems

  9. #169
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    اصطلاح "طرف حقشه یا حقش بود این بلا سرش اومد: محاوره : She had it coming
    عواقب کاری رو که کردی بپذیر: face the music
    صلاح بوده اینطور بشه: i
    t was meant to be: it was supossed to happen!
    !Nothing is what it seems

  10. #170
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    Dear interested friends
    I wish one could be volunteer and collect all the idioms, phrases and expressins of this forum and insert them in a three-part plotted table (Persian-English-definition in Eng) and then change the format to the PDF and once evey time update it so that everybody can upload it and use the content!!, who is this person?????
    !Nothing is what it seems

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •