صفحه 28 از 34 نخستنخست ... 1819202122232425262728293031323334 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 271 تا 280 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #271
    ApplyAbroad Senior Veteran
    mmsh81 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    ارسال‌ها
    336

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط alamdar_313 نمایش پست ها
    Blocks رو چطوری حساب میکنن (موقع آدرس دادن)
    مثلا two blocks from or two blocks away
    تعریف Block محدوده محصور بین 4 خیابان است.
    مثلا two blocks from or two blocks away یعنی حداقل 2 تا کوچه یا خیابان باید رد کنی.

  2. #272
    ApplyAbroad Senior Veteran
    mmsh81 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    ارسال‌ها
    336

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط saeedgoogle نمایش پست ها
    اگه دنبال پیدا کردن مکانی باشیم باید چی گفت؟
    مثلا:
    من دنبال باشگاه بدنسازی هستم.
    شخص چطور؟
    من دنبال پلیس مهاجرت هستم.
    I am looking for a gym
    برای شخص هم کاربرد داره.
    I am looking for an immigration officer

  3. #273
    Member
    تاریخ عضویت
    May 2010
    رشته و دانشگاه
    Pure Mathematics
    ارسال‌ها
    316

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    I'm planning to undergo a saliva testing which is performed in a stem cell institute(or center
    Would this disease influence the functioning of the liver?
    It is so disgusting!
    You did me a great job
    Sorry pals for treating you like a dictionary!

    نقل قول نوشته اصلی توسط royal65 نمایش پست ها
    -خوب من میخوام برم جایی که سلول های بنیادی رو نگه می دارند تست بزاق بدم. این رو چطوری بگم بهشون؟
    - این بیماری کبد رو هم درگیر میکنه؟
    -وقتی یکی یه کاری میکنه که حالت بهم میخوره چی میگی؟
    -تو خیلی واسم زحمت کشیدی؟
    دوستان ببخشید که باهاتون مثه دیکشنری برخورد کردم. ممنونم.
    Quaecumque Vera

  4. #274
    Member
    تاریخ عضویت
    May 2010
    رشته و دانشگاه
    Pure Mathematics
    ارسال‌ها
    316

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    Just a quick remark; I think he means "immigration office" or "immigration and citizenship services" and so forth. If one ever asks I'm looking for an immigration officer, they probably wonder why this person intends to meet an officer? Cuz immigration chores are carried out through the office not an individual officer

    نقل قول نوشته اصلی توسط mmsh81 نمایش پست ها
    I am looking for a gym
    برای شخص هم کاربرد داره.
    I am looking for an immigration officer
    Quaecumque Vera

  5. #275

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    با دوچرخه تو خیابون ویراژ دادن
    لاستیک دوچرخم کم باده
    سیخ کباب
    نخود
    پام پیچ خورده
    پام تاول زده
    پام خواب رفته
    صورتم جوش زده
    نخود
    حبوبات
    ماش
    نون کپک زده
    از خود راضی

  6. #276
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط esi_eng نمایش پست ها
    با دوچرخه تو خیابون ویراژ دادن
    لاستیک دوچرخم کم باده
    سیخ کباب
    نخود
    پام پیچ خورده
    پام تاول زده
    پام خواب رفته
    صورتم جوش زده
    نخود
    حبوبات
    ماش
    نون کپک زده
    از خود راضی
    یک سری از این درخواست های شما، به سادگی در Google Translate وجود داره و برای پیدا کردن معادل مناسب، لزومی نداره که حتماً از گفتار روزمرۀ افراد در امریکا با خبر باشیم؛ کلماتی مثل سیخ کباب، نخود، حبوبات، ماش، نان کپک زده، از خود راضی.
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  7. #277

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    I have a blister(blisters) on my foot پام تاول زده

    برای پیچ خوردن میتونید از فعل twist استفاده کنید مثلا I twisted my ankle
    برای خواب رفتن پا آمریکایی ها دقیقا همین اصطلاحو دارن مثلا My foot is asleep یا (my foot went to sleep(past
    نان کپک زده moldy bread
    سیخ skewer

  8. #278

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mechatronic نمایش پست ها
    یک سری از این درخواست های شما، به سادگی در Google Translate وجود داره و برای پیدا کردن معادل مناسب، لزومی نداره که حتماً از گفتار روزمرۀ افراد در امریکا با خبر باشیم؛ کلماتی مثل سیخ کباب، نخود، حبوبات، ماش، نان کپک زده، از خود راضی.
    I could not find all of them, even the simple words.
    cramped is a better word than asleep for leg.
    I am looking for the rest.

  9. #279

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    cramp فکر کنم به گرفتگی عضله میگن مثلا دراثر خستگی اما برای خواب رفتن از همون کلمهasleep استفاده میشه من این و از یک آمریکایی شنیدم میتونید توی دیکشنری هم چک کنید

  10. #280

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    قبلا دوستی در مورد لغت همکار سوال کرده بود ، من دیدم جایی لغت coworker رو استفاده کرده بود.
    از بدبختی های مملکت من این است که به ورودی ها توجه میکنند نه خروجی ها. گیریم نفر اول المپیاد ، گیریم نفر اول کنکور ، گیریم شاگرد اول دانشگاه ، گیریم .....نتیجه اش چه بود؟ چرا کسی از نتیجه ها سوال نمیکند ، سوال است برای من!

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •