صفحه 3 از 34 نخستنخست 12345678910111213 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #21
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2008
    ارسال‌ها
    20

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Sara.Sh
    نقل قول نوشته اصلی توسط maanfered
    سلام
    کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟
    اصلا" استفاده نمی شه. تو فرهنگشون چنین عبارتی ندارند
    قبول دارم که چنین اصطلاحی ندارند، اما از عباراتی مثل great job, well done در مواردی شبیه به اینکه ما میخایم بگیم دستت دردنکنه یا عامیانه ترش "ایول!" استفاده می کنند. البته مرسوم نیست که به استاد بعد اتمام درس بگن چون یه جورایی حالت تشویقی داره

  2. #22

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط snab009
    قبول دارم که چنین اصطلاحی ندارند، اما از عباراتی مثل great job, well done در مواردی شبیه به اینکه ما میخایم بگیم دستت دردنکنه یا عامیانه ترش "ایول!" استفاده می کنند. البته مرسوم نیست که به استاد بعد اتمام درس بگن چون یه جورایی حالت تشویقی داره
    اما دستت درد نکنه با خسته نباشید فرق داره
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  3. #23

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.
    او که از من برید و ترکم کرد<br /> پس چرا پس نداد آن دل را<br />وای بر من که مفت بخشیدم<br />دل آشفته حال غافل را

  4. #24

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط A l I r E z A
    Hi ,
    I was just looking for some regular terms used in a bank
    like these ones:
    "Rikhtan e pool be hesab"= adding to account, puting into the account
    "Pool bardashtan az hesab"0 = withdrawa, withdraw from accountl
    "daste check"
    anything else that might be useful there
    [color=Blue]جاهلان را همه شربت ز گلاب و قند است قوته دانا همه از خون جگر ميبينم[color/]

  5. #25
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    سلام

    سوال:

    آیا این درسته که میگند ایالت های جنوبی در گفتارشون از slang ها و اصطلاحات محاوره ای بیشتری استفاده میکنند؟؟؟
    یه معلم زبان امریکایی داشتیم می گفت ما خودمون تنها 80 درصد صحبت در فیلم ها با accent اونا رو میفهمیم
    البته که accent و dialect که گویش محلی هست فرق دارند با هم و فکر کنم dialect جنوبی ها خوف داره یه نمه

  6. #26
    me_f
    Guest

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط countdown
    سلام

    سوال:

    آیا این درسته که میگند ایالت های جنوبی در گفتارشون از slang ها و اصطلاحات محاوره ای بیشتری استفاده میکنند؟؟؟
    یه معلم زبان امریکایی داشتیم می گفت ما خودمون تنها 80 درصد صحبت در فیلم ها با accent اونا رو میفهمیم
    البته که accent و dialect که گویش محلی هست فرق دارند با هم و فکر کنم dialect جنوبی ها خوف داره یه نمه
    دقيقا درسته من از يكي كه ساليان سال در ويسكانسين زندگي ميكرده شنيدم كه حتي بعد از مدتهاي طولاني،‌ لهجه دوستش كه اتفاقا اهل جورجيا بوده رو درست حسابي نميفهميده ;D

  7. #27
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    ............................ از استاده پرسیدم پس چرا؟
    مگه شما یک زبان ندارید-حالا یه کم تو لهجه و برخی از اسلنگ ها تفاوت در کاربرد و ..

    ایشون گفت:

    قدیم ها جنوبی ها خیلی ادم های literature نبودند-چیزی که سفید ها میگفتند رو فقط میشنیدند و یاد میگرفتند- بعدها هم کم کم کتابت شد و بدینگونه تفاوت ها در گفتار بین ایالت های شمالی و جنوبی به این دلیل وجود داره
    گفت تا حدی برخی از کلمات تغییر کرده که خودمون هم نمیدونیم اینها دیگه چیه که گاها استفاده میشه---------------

  8. #28
    Junior Member leysha آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2008
    رشته و دانشگاه
    Bachelor of art/ Handicrafts/Al ZAhra
    ارسال‌ها
    63

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Partopala
    please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.
    brush/comb your hair=شانه کردن مو
    do your hair=arrange it in a style
    have/get your hair cut/ done= (by a hairdresser ) I must get my hair cut - it's getting very long

    hair- style = مدل مو
    dye hair= رنگ کردن مو
    hair dye=رنگ مو

  9. #29

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Sara.Sh
    نقل قول نوشته اصلی توسط maanfered
    سلام
    کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟
    اصلا" استفاده نمی شه. تو فرهنگشون چنین عبارتی ندارند
    همونطور که خانم سارا گفتند عبارت "خسته نباشی " به شکلی که در زبان ما رایج هست، در غرب وجود نداره. ولی در بعضی حالات، واژه های معادل وجود داره.

    مثلا اگه بعد از کلاس بخوای به استادت بگی خسته نباشی، میگی thank you که در واقع همون معنی رو داره (برای تشکر)
    ولی اگه بخوای مثل ایران، اول کار به یه کارمند یا فروشنده بگی "خسته نباشید " و بعد تازه کارت شروع شه و بخوای صحبت رو ادامه بدی، در زبان انگلیسی معادلی نداره. فقط میتونی بگی Hi.

    من خودم سالها دنبال معادل این عبارت پرکاربرد فارسی در زبان انگلیسی بودم ولی چیز خاصی پیدا نکردم. فقط یه بار یه استاد دانشگاه بهم گفت میشه از عبارت more power to your elbow استفاده کرد. ولی بعد که در مورد این عبارت تحقیق کردم متوجه شدم که اصلا به اون معنای خسته نباشید نیستش. بلکه:

    more power to your elbow = something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success
    .e.g. I've decided to set up my own business
    'Good for you. More power to your elbow

    آمریکاییها خلاصه اش کردن و میگن : more power to you

  10. #30
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    رشته و دانشگاه
    Speech Language Pathology, Ohio State University
    ارسال‌ها
    12

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    ریختن پول به حساب-> to deposit money into a cheking/saving account, for example you can say: I'd like to deposit some money/this check into my cheking/saving account!'
    پول برداشتن از حساب-> to withdraw some money from you account, for example: 'I'd like to withdraw $100 from my saving account!'
    دسته چک-> checkbook



    نقل قول نوشته اصلی توسط alireza_monfared نمایش پست ها
    Hi ,
    I was just looking for some regular terms used in a bank
    like these ones:
    "Rikhtan e pool be hesab"
    "Pool bardashtan az hesab"
    "daste check"
    anything else that might be useful there

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •