صفحه 30 از 34 نخستنخست ... 202122232425262728293031323334 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 291 تا 300 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #291
    Member
    تاریخ عضویت
    May 2010
    رشته و دانشگاه
    Pure Mathematics
    ارسال‌ها
    316

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    Alright:

    I'd like to graduate sooner
    I arrived earlier than you

    This computer locks up too often!(damn!)o

    Take my revenge on them

    Work ethic is so strong in Japan

    I'm not in a good mood
    if it's not enough for you, then you can put it this way: I just feel like miserable; I'm in a miserable mood today
    Dark colors worsen my mood; Dark colors swing my mood so badly

    Book cover
    To cover a book with clear plastic film


    نقل قول نوشته اصلی توسط msaber2 نمایش پست ها
    سلام

    من با کاربرد کلمه زودتر کمی مشکل دارم مثل:


    زودتر
    میخوام زودتر فارغ التحصیل بشم
    من زودتر از شما رسیدم


    هنگ کردن کامپیوتر
    چقدر این کامپیوتر هنگ میکنه


    انتقام
    انتقام منو ازش بگیر



    وجدان کاری
    تعهد به کار در ژاپن خیلی بالاست


    روحیه
    روحیه ام خرابه
    رنگ تیره برای روحیه من خوب نیست


    جلد کتاب
    جلد کتاب را عوض کردن
    جلد کردن کتاب (کاری که ما در مدرسه میکردیم)
    Quaecumque Vera

  2. #292
    Member
    تاریخ عضویت
    May 2010
    رشته و دانشگاه
    Pure Mathematics
    ارسال‌ها
    316

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    سلام :
    1)Are you drifting away from me?
    2) Please let me know about your plans in advance and do not keep me in suspense next time


    نقل قول نوشته اصلی توسط alamdar_313 نمایش پست ها
    کسی کمکی نمیکنه؟
    Quaecumque Vera

  3. #293

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط alamdar_313 نمایش پست ها
    1-قهری؟
    این هم میشه.
    ?Are you estranged

  4. #294
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    لغت بهتر برای قهر sulk است.
    Are you sulking?

  5. #295

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    دوستان معني thanks a bunch چيه؟ من به دوستم گفتم روز خوبي داشته باشي و اون هم اين جمله رو گفت و بعد هم گفت you too.

  6. #296
    ApplyAbroad Hero robotic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2008
    رشته و دانشگاه
    مهندسی
    ارسال‌ها
    1,524

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط artemismine نمایش پست ها
    دوستان معني thanks a bunch چيه؟
    یعنی «متشکرم»

    البته از افعال معکوس است. مانند برره

    مثال های فارسی:

    متشکرم که روی من آب جوش ریختی!

    متشکرم که لباس من را با کف کفشت پاک کردی!

    قیمت ها رشد داشته است ، روحانی مچکریم!

    خیلی وقت بود از کسی سیلی نخورده بودم از شما متشکرم!
    هرکه را اسرار حق آموختند
    مهر کردند و دهانش دوختند

  7. #297

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط robotic نمایش پست ها
    یعنی «متشکرم»

    البته از افعال معکوس است. مانند برره

    مثال های فارسی:

    متشکرم که روی من آب جوش ریختی!

    متشکرم که لباس من را با کف کفشت پاک کردی!

    قیمت ها رشد داشته است ، روحانی مچکریم!

    خیلی وقت بود از کسی سیلی نخورده بودم از شما متشکرم!

    پس چه زماني معني مثبت داره؟

  8. #298
    ApplyAbroad Hero robotic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2008
    رشته و دانشگاه
    مهندسی
    ارسال‌ها
    1,524

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط artemismine نمایش پست ها

    پس چه زماني معني مثبت داره؟
    هیچ زمانی

    گفتم که ، از افعال معکوس است

    همیشه معنی منفی دارد
    هرکه را اسرار حق آموختند
    مهر کردند و دهانش دوختند

  9. #299
    ApplyAbroad Senior Veteran

    تاریخ عضویت
    Dec 2007
    رشته و دانشگاه
    NC State University
    ارسال‌ها
    462

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط robotic نمایش پست ها
    هیچ زمانی

    گفتم که ، از افعال معکوس است

    همیشه معنی منفی دارد
    البته توی ویکیپدیا دوتا معنی براش آورده که دومی لزوما معنی بدی نداره و مثبت هست:
    thanks a bunch

    (idiomatic) A mildly sarcastic thank you.

    I really wanted a bucket of water dropped on my head. Thanks a bunch.

    (idiomatic) (less common) An unsarcastic thank you.

    Thanks a bunch for that great Christmas card you got me!


    (فعلا آمریکا نرفتم، صرفا از ویکی گفتم : دی)
    اول کنم اندیشه تا برگزینم پیشه ای
    آنگه به یک پیمانه می، اندیشه را باطل کنم
    در روزگار تفاوت ها، همه شبیه هم اند!

  10. #300
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mostafa_CM نمایش پست ها
    البته توی ویکیپدیا دوتا معنی براش آورده که دومی لزوما معنی بدی نداره و مثبت هست:
    thanks a bunch

    (idiomatic) A mildly sarcastic thank you.

    I really wanted a bucket of water dropped on my head. Thanks a bunch.

    (idiomatic) (less common) An unsarcastic thank you.

    Thanks a bunch for that great Christmas card you got me!


    (فعلا آمریکا نرفتم، صرفا از ویکی گفتم : دی)


    Cambridge Advanced Learner's Dictionary
    Thanks a bunch=used to show you are annoyed when someone has done something you are unhappy about or has failed to help you in some way

    Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
    Thanks a bunch=This phrase is often used when you are angry or as a joke when you really are not grateful
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •