صفحه 33 از 34 نخستنخست ... 232425262728293031323334 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 321 تا 330 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #321
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2015
    ارسال‌ها
    10

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    دعوا گفتاری چی میشه ؟ یا جر و بحث ولی دعوایی تر

  2. #322
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Ciscoi نمایش پست ها
    دعوا گفتاری چی میشه ؟ یا جر و بحث ولی دعوایی تر
    از argument شروع میشه و بعد شدیدترش quarrel و بعد verbal fight.

  3. #323
    Senior Member mdemehri آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    ارسال‌ها
    761

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    دندونم لب پَر شده چی میشه؟
    وقتی یکی به سئوالتون جواب می ده از روی وظیفه نیست، از رو لطفه....اینو یاد بگیرید که تشکر کنید.... آفرین!
    از پاسخ به هر گونه سئوال شخصی معذوریم. حتی شما دوست عزیز

  4. #324
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط mdemehri نمایش پست ها
    دندونم لب پَر شده چی میشه؟
    منظورتون chipped tooth است؟

  5. #325

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    بچه ها بجاي return your favor يا i owe you one و .. جمله ايي وجود نداره خودموني تر و اسلنگيش تر باشه بين رفقا؟ مثلا داداش جبران ميكنم .. يكي طلبت و اين چيزا منظورمه

  6. #326
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط saranaimi نمایش پست ها
    بچه ها بجاي return your favor يا i owe you one و .. جمله ايي وجود نداره خودموني تر و اسلنگيش تر باشه بين رفقا؟ مثلا داداش جبران ميكنم .. يكي طلبت و اين چيزا منظورمه
    خودمونی اش همون I owe you one است دیگر.

  7. #327

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    بچه ها معنی این wide open رو من اصلا نمیتونم متوجه بشم! هر چی urban dictionary و دیکشنریای دیگرو چک میکنم باز با این چیزی که امریکاییا میگن نمیتونم معنیشو بفهمم! از دوست امریکاییم ام پرسیدم که بستگی داره تو چه context ایی ازش استفاده کنی! و نتونست درست بفهمونه!

  8. #328
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    ارسال‌ها
    29

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    ?what is the meaning of " soft spot" in these sentence
    He has a soft spot for the people loves

  9. #329
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط mahnajon نمایش پست ها
    ?what is the meaning of " soft spot" in these sentence
    He has a soft spot for the people loves
    have a soft spot for sb
    to feel a lot of affection for someone, often without knowing why
    or
    to have a weakness for someone
    or
    a strong liking for someone or something
    or
    to be very fond of someone
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  10. #330
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2009
    ارسال‌ها
    22

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط saranaimi نمایش پست ها
    بچه ها معنی این wide open رو من اصلا نمیتونم متوجه بشم! هر چی urban dictionary و دیکشنریای دیگرو چک میکنم باز با این چیزی که امریکاییا میگن نمیتونم معنیشو بفهمم! از دوست امریکاییم ام پرسیدم که بستگی داره تو چه context ایی ازش استفاده کنی! و نتونست درست بفهمونه!
    دوست آمریکاییتون دقیقا درست گفته دقیقا بستگی داره کجا ازش استفاده کنین. واید اپن تراتل مثلا در بحث خودرو اشاره به زمانی دارد که دریچه گاز ماشین تا انتها بازه یا زمانی که تو کارخونه توربین ها با نهایت لود کار میکنن از این اصطلاح استفاده میکنند. کلا به صورت نا دقیق میشه گفت زمانی که وسیله ای در ماکسیمم راندمان یا لود کاری خودش باشه از این واژه استفاده میشه.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •