صفحه 5 از 34 نخستنخست 123456789101112131415 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 41 تا 50 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #41
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط reg2 نمایش پست ها
    دوستان این دوتا حرکت که وجود داره...که دستاونو بهم میزنین(یعنی رفیق تو با تو..) دو دفعه دخترا بهم گفتن...ولی این لامسبا انقدر سریع حرف میزنن...لغت جدید اونجا یادت نمی مونه یا این که باید یاداشت بکنی همونجا که ضایع است!!
    دو نوعه
    1. پنج تا انگشت رو بهم میزنن....بهش five نیمدونم چی چی میگن....طرف بهم گفت can I get five ... for that?
    2. دستهای مشت شده رو بهم میزنن.....

    تفاوت کاربردیشونم اگه میدونین بگین!
    1. اینکه بهش high five میگن و برای یک حالت تبریک خودمانی (مثل ایول) بکار میره.
    http://en.wikipedia.org/wiki/High_five

  2. #42
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    سلام
    شاید با کمی اغماض بشه از اصطلاحات well done و good job برای خسته نباشید استفاده کرد. و گاهی مواقع حتی از cheer up هم میشه استفاده کرد. بستگی داره تو چه موقعیتی باشی و با کی صحبت میکنی! با این حال هیچ معادل دقیقی در اون فرهنگ وجود نداره.
    به هرجهت یه عالمه چیزهم اونا دارن که تو فرهنگ ما وجود نداره....مثلا significant other

  3. #43

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    سلام
    شاید با کمی اغماض بشه از اصطلاحات well done و good job برای خسته نباشید استفاده کرد. و گاهی مواقع حتی از cheer up هم میشه استفاده کرد. بستگی داره تو چه موقعیتی باشی و با کی صحبت میکنی! با این حال هیچ معادل دقیقی در اون فرهنگ وجود نداره.
    نمیدونم بعضی دوستان تازه وارد به کشورهای دیگه چرا اصرار دارن از معادل بعضی اصطلاحات روزمره ما اونجا استفاده کنن؟! یه خاطره با مزه دارم از یه سفر به اروپا با یکی از دوستان که اصرار داشت هر جایی میرفت به محض ورود بگه "خسته نباشید" و معادل این عبارت را میگفت: GOOD JOB! یعنی فکر کنید از در که وارد میشد بعد از سلام میگفت گود جاب!!! حالا تصور کنید طرف مقابل میموند مات و مبهوت که برای چی داره بهش میگه گود جاب؟؟!! اینه که فکر میکنم نباید سعی کرد برای هر اصطلاح و تعارفی که ما در ایران خودمون داریم اونجا معادل پیدا کرد... باید یه مدت اول ورود را فقط دقت کرد به گفتار native ها و تا جای ممکن از مکالمات تایید شده استفاده کرد
    یاد بگیریم که سپاسگذار لطف دیگران باشیم..

  4. #44
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط MASROUR نمایش پست ها
    نمیدونم بعضی دوستان تازه وارد به کشورهای دیگه چرا اصرار دارن از معادل بعضی اصطلاحات روزمره ما اونجا استفاده کنن؟! یه خاطره با مزه دارم از یه سفر به اروپا با یکی از دوستان که اصرار داشت هر جایی میرفت به محض ورود بگه "خسته نباشید" و معادل این عبارت را میگفت: GOOD JOB! یعنی فکر کنید از در که وارد میشد بعد از سلام میگفت گود جاب!!! حالا تصور کنید طرف مقابل میموند مات و مبهوت که برای چی داره بهش میگه گود جاب؟؟!! اینه که فکر میکنم نباید سعی کرد برای هر اصطلاح و تعارفی که ما در ایران خودمون داریم اونجا معادل پیدا کرد... باید یه مدت اول ورود را فقط دقت کرد به گفتار native ها و تا جای ممکن از مکالمات تایید شده استفاده کرد
    خب راستش اگر تحلیلی بخواهیم صحبت کنیم، "خسته نباشید" نوعی تشکر برای عمل یا خدمت ارائه شده میباشد، پس اگر در مقابل این عمل باشه حتی گفتن thanks هم کفایت میکنه، ولی در مورد عجیب شما، خسته نباشید بعنوان یک نوع سلام و احوالپرسی دوستانه به حساب میاد که میتونسته براحتی از Hey, wussup استفاده کنه! پس بستگی داره تو فکرت چی باشه. بعلاوه اگر خسته نباشد بعنوان تشکر در مقابل عمل یا خدمتی انجام شده باشه و شما از thanks استفاده کنین، طرف مقابل هم در زبان ما میگه "سلامت باشی، یا درمونده نباشی" یعنی no problem, sure, or u'r welcome mannn!
    Finally, I gotta say that Language is equal to culture.
    !Nothing is what it seems

  5. #45
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    *یک سوال واژگانی برای کسانی که میخواهند دامنه لغاتشون رو گسترش بدهند*

    بنظرتون معادل "چه رسد به اینکه" یا همون... " چه برسه به این که..." در انگلیسی چی میشه: مثلا در جمله زیر:
    ما از عهده دخل و خرج روزانه خودمون بر نمی آییم، چه برسه به اینکه بخواهیم ماشین لوکس بخریم.

    We failed to cope with our daily expenditures, ????????buying a luxury car.
    لطفا پاسخ های خود را ارائه دهید.
    !Nothing is what it seems

  6. #46
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    11

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    *یک سوال واژگانی برای کسانی که میخواهند دامنه لغاتشون رو گسترش بدهند*

    بنظرتون معادل "چه رسد به اینکه" یا همون... " چه برسه به این که..." در انگلیسی چی میشه: مثلا در جمله زیر:
    ما از عهده دخل و خرج روزانه خودمون بر نمی آییم، چه برسه به اینکه بخواهیم ماشین لوکس بخریم.

    We failed to cope with our daily expenditures, ????????buying a luxury car.
    لطفا پاسخ های خود را ارائه دهید.
    Let alone دقیقا همین معنیو میده

    We failed to cope with our daily expenditures, let alone buying a luxury car

  7. #47
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Frostbite نمایش پست ها
    Let alone دقیقا همین معنیو میده

    We failed to cope with our daily expenditures, let alone buying a luxury car
    Exactly, you hit the target.
    Great
    "LET ALONE"
    !Nothing is what it seems

  8. #48
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    یک سوال دیگه. یکی از دوستان اپلای ابرود یک سوال پرسید و من چندتا جواب ارائه دادم،اون سوال را هم اینجا مطرح میکنم.
    درانگلیسی چطوری میگن: " باراک اوباما چندمین رئیس جمهور امریکا است"؟
    !Nothing is what it seems

  9. #49
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    11

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    من یه چیزی شنیدم قبلا نمیدونم درسته یا نه
    ? Where does he stand in line in order of presidency

  10. #50
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Frostbite نمایش پست ها
    من یه چیزی شنیدم قبلا نمیدونم درسته یا نه
    ? Where does he stand in line in order of presidency
    این رو مطمئن نیستم، ولی چندتا جواب دارم که بر اساس اولویت 1-4 صحیح تر هستند.

    What is Barack Obama's Presidential order number in the U.S.?
    What number president is Barack Obama?
    President Barack Obama is what number president?
    What is Barack Obama's president number?
    لطفا نظر بدین و اگه خوشتون اومد امتیاز هم بدین!!
    !Nothing is what it seems

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •