صفحه 8 از 34 نخستنخست 123456789101112131415161718 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 71 تا 80 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #71
    Senior Member mdemehri آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    ارسال‌ها
    761

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط coming_home نمایش پست ها
    نمی دونم جای دیگه هست یا نه، ولی تو ایران که امتحان ورودی می دی می ری مدرسه ی نمونه دولتی، غیر انتفاعی نیست، تیز هوشان هم نیست
    نمونه دولتی دیگه!!! چطوری توضیح بدم. یعنی شما نشنیدین تا حالا
    توی کانادا هم هست اما بهش یه چیز خیلی خاص می گن...یه کلمه ی 3 حرفی! حالا من یادم نمی یاد چی می گن بهش 142719_iolaax0fo7j3d6d9.gif...دقیقاً مثل تیزهوشان هست.
    وقتی یکی به سئوالتون جواب می ده از روی وظیفه نیست، از رو لطفه....اینو یاد بگیرید که تشکر کنید.... آفرین!
    از پاسخ به هر گونه سئوال شخصی معذوریم. حتی شما دوست عزیز

  2. #72
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط artemis_743 نمایش پست ها
    اگر تو یه مسابقه یه داور به شرکت کننده ها بگه: you guys got me with that one too و این مثلا راند دومه، منظورش اینه که این بار هم منو حیرت زده کردید؟
    کاملا صحیحه، اینم دقیقا یکی دیگه از کاربردهای این اصطلاحه.
    !Nothing is what it seems

  3. #73
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    یک واژه جدید
    بنظرتون در مکالمات رسمی برای واژه بخودی خود (فی نفسه)، چه واژه ای وجود دارد؟ مثلا: ...بعنوان بخشی از فرایند ادراکی بجای حافظه بخودی خود.
    ؟
    as a part of the perceptual process rather than the memory 0000000.
    !Nothing is what it seems

  4. #74
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Partopala نمایش پست ها
    please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.
    COPIED FROM SOME SITES
    at a hair salon:
    I'd like ...
    a trim
    a new style
    a perm
    a fringe
    some highlights
    it coloured
    just a trim, please
    how short would you like it?
    not too short
    quite short
    very short
    grade one (shaven to a length of 3mm)
    grade two (shaven to a length of 6mm)
    grade three (shaven to a length of 9mm)
    grade four (shaven to a length of 12mm)
    completely shaven
    do you have a parting?






    that's fine, thanks
    what colour would you like?
    which of these colours would you like?
    would you like it blow-dried?
    could you trim my beard, please?
    could you trim my moustache, please?
    would you like anything on it?
    a little wax
    some gel
    some hairspray
    nothing, thanks
    خط ریش هم Sideburns یا Sideboards

    موهایم دارد کم پشت می شود:my hair is thinning
    موهایم میریزد(برای مردها): I'm losing my hair
    موهایم می ریزد: My hair is falling out
    موهایم خیلی شوره دارد: I have a lot of dundruff
    چرا از داروی تقویت مو استفاده نمی کنی؟ why dont you use some hair tonic
    فرقم را سمت چپ باز می کنم: I part my hair on the left
    موهایش بلند بود و به طرف عقب شانه شده بود: her hair was long and swept back
    موهایش را پشت سرش جمع کرده بود: she was wearing her hair in a bun دم اسبی-خرگوشی

    Expressions heard or used in a barbershop:
    • Who's next?
    • Just give me a trim.
    • How are you doing, Joe?
    • Just take a little off the sides.
    • Hold still. I don't want to nick your ear.
    • What side do you want your hair parted on?
    • Trim around my ears and take a little off the back.
    • Many barbers use an ultraviolet light to sterilize their equipment.
    • Shampoo my hair before you style it.
    • You can get a haircut in a barbershop or a beauty shop.
    • Many people today prefer to have their hair styled.
    • Hair stylists use special combs, brushes, scissors and trimmers.
    • People use mousse or gel to make their hair stiff.
    • I wish you would get some new magazines.
    • Would you like a manicure while you're waiting?
    • Sit up straight, young man.
    • Hey, Sam. Do you want a shave today?
    • How would you like your hair this time, Charlie?
    • Hello, Mr. Bernardo. Can you give Tommy a buzz cut?
    • I want you to layer the sides and back.
    • Do you want a razor cut or should I use the clippers?
    • Boys and young men used to wear a hair style called a flattop.
    • Check the back of your head out with this mirror.
    • Some modern hair styles include shaving part of the head.
    • In a modern barbershop, you can have your hair cut, styled, washed, dyed or curled.
    • You cut too much off the top.
    • Were you here before me?
    • What do you think of a guy who gets a facial treatment?
    • Just give me a shave and slap some after shave on me.
    !Nothing is what it seems

  5. #75
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    یک واژه جدید
    بنظرتون در مکالمات رسمی برای واژه بخودی خود (فی نفسه)، چه واژه ای وجود دارد؟ مثلا: ...بعنوان بخشی از فرایند ادراکی بجای حافظه بخودی خود.
    ؟
    as a part of the perceptual process rather than the memory 0000000.
    There are two alternatives, either itself or per se can be used, but the latter is more formal.
    !Nothing is what it seems

  6. #76
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    تابحال دقت کردین اگه یه حرفی بزنید یا یه کاری کنید و طرف مقابلتون رو جوری ناراحت کنید که قیافه اخمو و ترشرویی به خودش بگیره؟ بعد اگه خواستید سعی کنید بهش بگین که "بیخیال، این قیافه را بخودت نگیر" ) یا (توروخدا اینجوری نگام نکن دیگه)، چی بایستی بگین؟...
    ANSWER
    .....You: Blah-bla-blah
    Person X:
    You: "Come'on (for God sake), Don't gimme (give me) that look 0000
    !Nothing is what it seems

  7. #77
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
    معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
    مترادف: swarthiness, not bright complexion
    مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره
    albino: زال مو
    !Nothing is what it seems

  8. #78
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    یک سناریو واستون مینوسیم که بیشتر توی گفتار و با لحن و intonation میتونین متوجه معنی اون بشین و اگه بطور متنی ببینبد فکر میکنید که مثلا اشتباه چاپی رخ داده. جایی که باید به کلمه استرس وارد بشه را bold میکنم تا بیشتر متوجه بشین.
    سناریور به انگلیسی:
    A: Man, let's go to this new movie t'night
    B: what about Jim?
    A: What about Jim?
    معنی به فارسی:
    الف: پسر امشب بزن بریم سینما
    ب: پس جیم رو چکار کنیم، به اون هم بگیم که بیاد؟
    الف: ای بابا، حالا که چی، جیم بیاد که چی بشه، بیخیال اون شو...
    سناریو با لحن:
    A: Man, let's go to this new movie t'night
    B: What about Jim?
    A: What about Jim?

    به همین سادگی دو تا جمله کاملا مشابه دوتا معنی کاملا متفاوت میدن...فقط تغییر در لحن و تن صدا...
    امیدوارم تونسته باشم منظورم رو درست رسونده باشم، حتما نیاز هستش که در قالب صوتی گفته بشه...
    !Nothing is what it seems

  9. #79
    Member Wheately آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2012
    رشته و دانشگاه
    English Language
    ارسال‌ها
    150

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
    معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
    مترادف: swarthiness, not bright complexion
    مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره
    albino: زال مو
    (of hair, eyes, skin, etc.) of a dark color or tone. 2. (of a person) having dark hair and, often, dark eyes and darkish or olive skin. noun
    !Nothing is what it seems

  10. #80
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط Wheately نمایش پست ها
    هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
    معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
    مترادف: swarthiness, not bright complexion
    مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره
    albino: زال مو
    brunette معمولا به رنگ موی قهوه ای خطاب میشه. تا بحال ندیدم برای پوست هم بکار بره. معمولا سفیدپوستهایی که موی قهوه ای دارند brunette خطاب میشوند. olive skin هم بیشتر برای رنگ پوست هندیها و پاکستانیها بکار میره. ما ایرانیها خیلی هم olive skin نیستیم. برای امریکای جنوبی ها همون latino رو بکار میبرند.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •