صفحه 24 از 34 نخستنخست ... 1415161718192021222324252627282930313233 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 231 تا 240 , از مجموع 337

موضوع: معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

  1. #231
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط physics1389 نمایش پست ها
    سلام

    اگر بخایم بگیم "خیلی مونده تا برسیم؟" چی باید بگیم؟ مثلا ایا میشه Is there a lot way to arrive?
    Long way to get there.

  2. #232

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    نقل قول نوشته اصلی توسط physics1389 نمایش پست ها
    سلام

    اگر بخایم بگیم "خیلی مونده تا برسیم؟" چی باید بگیم؟ مثلا ایا میشه Is there a lot way to arrive?
    Are we there yet?

    به نظرم از لحاظ مفهمومی این شبیه و پرکاربرده به نسبت

  3. #233

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    ممکنه معادل انگلیسی کلمات زیر را بنویسید:

    سماق
    گلپر
    خاک شیر

    حبوبات
    باقالی
    لوبیا قرمز
    لوبیا چیتی
    نخود (از اونا که تو مرغ میریزن نه نخودفرنگی)
    نخودچی
    لپه

    غلات

    لیمو عمانی
    عناب

    کاهو
    کلم
    گل کلم
    کدو
    بادنجان

  4. #234
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    راحت ترین کار برای معادل این چیزها مثل میوه ها و گیاههان مشخص اینه که اول روی ویکیپدیای فارسی اسمش رو بفارسی سرچ کنید http://fa.wikipedia.org/wiki/
    بعد که صفجه اش رو پیدا کردید روی منوی سمت راستش که نوشته "به زیانهای دیگر" انگلیسی رو انتخاب کنید صفجه انگلیسی معادل اش رو بهتون نشون میده. مثلا این برای عناب:
    http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%86%D8%A7%D8%A8
    http://en.wikipedia.org/wiki/Jujube

  5. #235

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    در فارسی بعضی جملات را با کلمه "مگه" شروع میکنیم. میخواستم بدونم در انگلیسی چطور میگن:

    مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟

    مگه قرار نبود با ما بیای؟



    لطفا ترجمه این عبارات را هم بنویسید:

    دوست ناباب

    طرفدار پر و پا قرص

    دست خط

    خطِ خوش

    خط خرچنگ قورباغه

    خوش خط بنویس

    بزرگترای فامیل

    حرف بزرگترو گوش کن

    دو زاریت کجه

    به درک

    دست از سرم بردار

    دست از سر کچلم بردار

    کلافم کردی

    با کی کار داری؟

    چیکارم داری؟

    ساخت کدام کشور است؟

    از پشت کوه اومدی

    ندید بدید

    طرفو شست گذاشت کنار

    این غذا دِلمو میزنه

    خودش کم بود یکی دیگه رو هم آورد

    هر چند دقیقه یکبار قطار از ایستگاه رد میشه؟

    هر چند وقت یکبار به مادرت سر میزنی؟

  6. #236

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    اصطلاحات داش مشدی به انگلیسی


    خود کلمه داش مشدی چی میشه؟

    خیلی باحالی

    دمت رگم

    ایول داداش

    داداش

    قربون دایی

    نوکرتم

    مخلصیم

    خاطرتو میخوام

    ضد حال نزن

    ضد حال

  7. #237

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    اونایی که من میدونم:
    طرفدار پر و پا قرص:
    Big/loyal/devoted/huge/massive/adoring fan
    دست خط:
    Handwriting
    خطِ خوش:
    Legible/good/lovely/beautiful/neat handwriting
    خط خرچنگ قورباغه:
    Illegible/bad/poor/terrible/awful handwriting
    خوش خط بنویس:
    Write neater/beautiful
    ساخت کدام کشور است؟:
    Which country does it make in?/where is it from?
    هر چند وقت یکبار به مادرت سر میزنی؟:
    How often do you meet your mother?
    مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟:
    I told you don’t talk with jack. Am I right?/But I told you don’t talk with jack.
    مگه قرار نبود با ما بیای؟:
    But you said you’re going to come with us.
    دست از سرم بردار:
    Leave me alone.
    کلافم کردی:
    You really drive me crazy.
    ضد حال:
    Wet blanket
    خیلی باحالی:
    You’re the warm.

  8. #238

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    لطفا معنی کلمات زیر را به انگلیسی بنویسید


    سه راهی برق

    سفره

    زیرانداز

    رنده

    ملافه

  9. #239

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    سه راهي برق adapter
    سفره tablecloth
    رنده grater
    ملافه sheet

  10. #240

    پیش فرض پاسخ : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا

    مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟

    مگه قرار نبود با ما بیای؟
    اینجور جملات رو میشه با استفاده از فعل منفی در اول جمله ساخت.
    didn't I tell you not to talk with Jack?
    weren't you supposed to come with us?
    به درک
    hell with it (یه معلم زبانی داشتیم خیلی این اصطلاح رو دوست داشت )

    خیلی باحالی
    این یکی خیلی اصطلاح های زیادی براش هست! من این دوتا رو الآن حضور ذهن دارم:
    you're the man!
    you're the bomb!

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •