صفحه 8 از 18 نخستنخست 1234567891011121314151617 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 71 تا 80 , از مجموع 172

موضوع: بحث،بررسی و مشاوره در مورد ساختارهاي گرامري زبان آلماني

  1. #71
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    با سلام . سوالی از کتاب معروف German Grammer- SCHAUM'S داشتم :

    صفحه ی 196 از این کتاب ، قسمت Past Participles Formed with a ge- Prefix ، مثالی آورده که احساس می کنم ترجمه ی آلمانی اش با ترجمه ی انگلیسی اش همخوانی ندارد .
    مثال آلمانی : Er hat nach Hause gemusst.
    و ترجمه ی انگلیسی که مقابلش آورده : He had to go home.

    به نظر من اگر بخواهد آلمانی را ترجمه کند ، به فارسی می شود : او ناچارا به خانه رفته است .
    و اگر بخواهد انگلیسی را ترجمه کند ، به فارسی می شود : او مجبور بود به خانه برود .

    حالا نظر شما چیست ؟ آیا ترجمه ی انگلیسی اش درست است ؟ چون ترجمه ای که از فعل آلمانی بدست می آید ، این را بازگو می کند که او ناچارا به خانه رفته است و ( تا به حال در خانه مانده است ) . یعنی زمان präsens Perfekt . اما در ترجمه ی انگلیسی ، او مجبور بود به خانه برود ، به دلیل اینکه زمان Past است ، بنابراین ( معنی جمله ایجاب نمی کند که او تا الان هم خانه مانده باشد . یعنی می تواند مانده باشد و می تواند رفته باشد ) . منظورم این است که ترجمه ی آلمانی به زمان präsens Perfekt اشاره می کند ، ولی ترجمه ی انگلیسی به زمان Past .
    خب Perfekt در زبان آلمانی و در هنگام گفتار به جای Präteritum که زمان گذشته است هم به کار میره. از Präteritum بیشتر در زبان نوشتار استفاده میشه.

  2. #72

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط omid2000 نمایش پست ها
    خب Perfekt در زبان آلمانی و در هنگام گفتار به جای Präteritum که زمان گذشته است هم به کار میره. از Präteritum بیشتر در زبان نوشتار استفاده میشه.
    خیلی ممنون از پاسختون .

    یعنی آیا با توجه به مطلبی که گفتید ، هر دو ترجمه ی آلمانی و انگلیسی که گفتم ، می تواند از جملات استنباط شود ؟ ( هر دو ترجمه صحیح است ؟ )
    ضمنا در جمله ای که مثال زدم ، از کجا باید فهمید که مفهوم präsens Perfekt جمله مد نظر است و یا مفهوم Präteritum ؟
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  3. #73
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    خیلی ممنون از پاسختون .

    یعنی آیا با توجه به مطلبی که گفتید ، هر دو ترجمه ی آلمانی و انگلیسی که گفتم ، می تواند از جملات استنباط شود ؟ ( هر دو ترجمه صحیح است ؟ )
    ضمنا در جمله ای که مثال زدم ، از کجا باید فهمید که مفهوم präsens Perfekt جمله مد نظر است و یا مفهوم Präteritum ؟
    بله هر دو ردسته

    هیچی در هنگام مکالمه با توجه به موضوعی که داره دربارش صحبت میشه، میشه فهمید.

  4. #74
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2013
    ارسال‌ها
    93

    پیش فرض پاسخ : بحث و مشاوره در مورد ساختارهاي گرامري زبان آلماني

    این dativ هم داستانی داره. همونطوری که دوستان گفتن، باید افعال رو یاد گرفت، که کدوم افعال با داتیو میان. دقیقا هم می خواستم بگم مثل متمم فارسیه که دیدم دوستان گفتن .

    دوستی که در مورد wie geht es Ihnen یا به صورت محاوره ای و صمیمی wie geht's پرسیده بودن، جالبه بدونید که توی فرانسه هم برای احوال پرسی می گن: ca va ؟ که به طور تحت الفظی می شه : می رود؟! و می شه جواب داد: ca va . یعنی می رود!!

    اما خیلی هم بی ربط نیست. ترجمه این جمله آلمانی دقیقا می شه: چگونه می رود برای شما؟ خب واضحه دیگه. زندگی چطور پیش می ره؟ حتی تو فارسی هم می گیم: اوضاع احوال؟! (اوضاع چطور پیش می ره؟)

  5. #75
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    ارسال‌ها
    15

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    من نمی دونم وقتی می خوام قیدهای زمانی مثل immer, heute, nie ...رو بیارم و همزمان جمله رو منفی کنم ترتیب چه شکلی درسته, این چیزیه که من فکر میکنم میشه تصحیحم کنید؟
    Telefonieren Sie jetzt?
    Nein, jetzt telefoniren Sie nicht

    traumst du oft?
    Nein, oft traume ich nich

    کجاش غلطه؟

  6. #76

    Lightbulb پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    با سلام

    سوالی که من دارم در رابطه با زمان حال آلمانی هست :

    همانطور که می دانیم ، اگر فعلی ، دوم شخص و سوم شخص مفردش ، به صورت عادی صرف شود و ریشه ی آن فعل به ( t یا d ) و یا به ( m و یا n در حالتیکه قبلش حرف بی صدا به جز l و r بیاید) ختم شود ، آنگاه یک e اضافه قبل از نشانه های زمان حال در دوم شخص و سوم شخص مفردش و دوم شخص جمع اضافه می شود .

    حالا سوال من این است که چرا در فعلی همانند kommen و یا kennen این e اضافه نمی شود ؟ و مثلا در دوم شخص مفرد kennst می گوییم و kennest نمی گوئیم ؟

    ( فقط خواهشی که دارم این هست که این جواب را ندهید که برای راحتی تلفظ این e اضافه می شود . چون اون وقت آدم به فکرش می افته که هر جا تلفظ کلمه ای برایش سخت بود ، خودش یک e اضافه کنه . و چه بسیار کلماتی که تلفظشان سخت هست و این e را هم اضافه نمی کنند . مثل : flichtst )
    متشکرم
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  7. #77
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    با سلام

    سوالی که من دارم در رابطه با زمان حال آلمانی هست :

    همانطور که می دانیم ، اگر فعلی ، دوم شخص و سوم شخص مفردش ، به صورت عادی صرف شود و ریشه ی آن فعل به ( t یا d ) و یا به ( m و یا n در حالتیکه قبلش حرف بی صدا به جز l و r بیاید) ختم شود ، آنگاه یک e اضافه قبل از نشانه های زمان حال در دوم شخص و سوم شخص مفردش و دوم شخص جمع اضافه می شود .

    حالا سوال من این است که چرا در فعلی همانند kommen و یا kennen این e اضافه نمی شود ؟ و مثلا در دوم شخص مفرد kennst می گوییم و kennest نمی گوئیم ؟

    ( فقط خواهشی که دارم این هست که این جواب را ندهید که برای راحتی تلفظ این e اضافه می شود . چون اون وقت آدم به فکرش می افته که هر جا تلفظ کلمه ای برایش سخت بود ، خودش یک e اضافه کنه . و چه بسیار کلماتی که تلفظشان سخت هست و این e را هم اضافه نمی کنند . مثل : flichtst )
    متشکرم
    دلیلش ساده است. اون دو تا mm و nn در افعال kommen و kennen رو باید همون یه دونه حساب کنید. چون در حقیقت منظور صدای m و n بوده، نه اینکه مثلا در kommen ،بگیم یک m داریم که بعد یک m دیگه هم قبلش اومده.

  8. #78

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط omid2000 نمایش پست ها
    دلیلش ساده است. اون دو تا mm و nn در افعال kommen و kennen رو باید همون یه دونه حساب کنید. چون در حقیقت منظور صدای m و n بوده، نه اینکه مثلا در kommen ،بگیم یک m داریم که بعد یک m دیگه هم قبلش اومده.
    مرسی .
    درست میگید . ولی اگر به این هم فکر کنید که فعلی مثل bitten هم که دو تا t دارد ولی bittest میشود ، یعنی e را اضافه میکند ، دیگه کار یک کم سخت میشود . حالا بگذارید خودم جوابی را که حدس میزنم ، بگم : bittest به t ختم میشود و اینکه قبل از حرف آخر باید حرف بی صدا بیاید ، برای حروف m و n است و نه dو t .

    راستش به این موردی که شما اشاره کردید و موردی که خودم بیان کردم ، رسیده بودم . ولی مطمءن نیستم . شما منبعی برای اثبات مواردی که من و شما به آن اشاره کردیم ، سراغ دارید که دقیقا این doppel consonant آخر ریشه را توضیح داده و صراحتا گفته باشد ؟
    ممنون .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  9. #79
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    مرسی .
    درست میگید . ولی اگر به این هم فکر کنید که فعلی مثل bitten هم که دو تا t دارد ولی bittest میشود ، یعنی e را اضافه میکند ، دیگه کار یک کم سخت میشود . حالا بگذارید خودم جوابی را که حدس میزنم ، بگم : bittest به t ختم میشود و اینکه قبل از حرف آخر باید حرف بی صدا بیاید ، برای حروف m و n است و نه dو t .

    راستش به این موردی که شما اشاره کردید و موردی که خودم بیان کردم ، رسیده بودم . ولی مطمءن نیستم . شما منبعی برای اثبات مواردی که من و شما به آن اشاره کردیم ، سراغ دارید که دقیقا این doppel consonant آخر ریشه را توضیح داده و صراحتا گفته باشد ؟
    ممنون .

    نه جایی ندیدم اشاره شده باشه. شاید به خاطر اینه که خودش واضحه.

    در مورد bitten هم همون که گفتید درسته، اینکه قبل از حرف آخر باید حرف بی صدا بیاید ، برای حروف m و n است و نه dو t

  10. #80

    پیش فرض پاسخ : تاپیک رفع اشکال گرامر زبان آلمانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط omid2000 نمایش پست ها
    نه جایی ندیدم اشاره شده باشه. شاید به خاطر اینه که خودش واضحه.

    در مورد bitten هم همون که گفتید درسته، اینکه قبل از حرف آخر باید حرف بی صدا بیاید ، برای حروف m و n است و نه dو t
    من فکر می کنم الان که این موضوع رو تجزیه و تحلیل کردیم ، ساده به نظر میاد . من اطمینان دارم خیلی از معلم های زبان آلمانی هم اگر به مواردی مثل bitten یا kommen برخورد کنند و اگر بخواهیم علت e گرفتن یا نگرفتن را ازشون بپرسیم ، نمی دانند . حالا این مثالی که زدم تازه یکی از مواردی بود که پیدا کردم که نمی توان گفت بی قاعده بود . و احتمالا قاعده اش همان است که من و شما حدس زدیم . و تازه موارد دیگری نیز پیدا کردم که در آنها چگونگی تلفظ در گرامر تاثیر گذاشته . و آنها هم قواعد دیگری برای خودشان دارند.
    واقعا حتی oxford duden هم در اون قسمتی که گرامر این مورد را گفته ، ناقص گفته . به هر حال فکر می کنم بهتر باشه که در همین تاپیک حداقل اطلاع رسانی کنیم که بچه ها وقتی یک موضوع گرامری را در کتابها می خوانند حتما با چند منبع چک کنند . الان مثلا همین موضوع گرفتن e را که من در 3 کتاب چک کردم ، هر سه تاشون یک به دلیل ناقص گفتن ، واقعا مشکل داشت . بعضی وقتها هم که یک موضوع ناقص گفته شود ، می توان در جای دیگر ، کاربرد اشتباه از آن استنباط شود .

    البته از جهتی هم درست میگید که ساده هست . سخت ترین مسءله ها هم میتواند ساده باشد ، به شرطی که مطلب آموزشی درست درس داده شود . نه اینکه آدم مجبور باشد موقع یادگیری گرامر ، معما حل کند . و بالاخره :
    معما چو حل گشت ، آسان شود
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

برچسب‌های این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •