صفحه 4 از 5 نخستنخست 12345 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 44

موضوع: معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

  1. #31

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط Farinaz62s نمایش پست ها
    konjunktiv
    II که فقط برای آرزوی دست نیافتنی استفاده نمیشه. برای درخواستهای مودبانه هم از konjunktivII استفاده میشه. اینجا از دوستش درخواست مودبانه کرده. به نظر من همون معنی که silber نوشته درسته.
    همانطور که گفتم ، فقط ترجمه ی جمله ی اول ایشان مد نظرم بود که شاید ترجمه ی مناسبی نباشد . شما می گویید برای درخواستهای مودبانه هم استفاده می شود . حرفتان درست است . ولی جمله ی اول اصلا درخواست نیست .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  2. #32

    Lightbulb پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    با سلام . معنی دو جمله ی زیر را به زبان فارسی می خواستم ( هم ترجمه ی آلمانی و هم ترجمه ی انگلیسی اش هست ) :

    آلمانی : Sie geht ans Fenster.
    انگلیسی : she goes to the window.


    آلمانی : Warum liegst unter Bett?
    انگلیسی : why are you lying under your bed ?


    با تشکر
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  3. #33
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    با سلام . معنی دو جمله ی زیر را به زبان فارسی می خواستم ( هم ترجمه ی آلمانی و هم ترجمه ی انگلیسی اش هست ) :

    آلمانی : Sie geht ans Fenster.
    انگلیسی : she goes to the window.


    آلمانی : Warum liegst unter Bett?
    انگلیسی : why are you lying under your bed ?


    با تشکر
    اون میره کنار پنجره

    چرا زیر تخت خوابیدی ؟

  4. #34

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط omid2000 نمایش پست ها
    اون میره کنار پنجره

    چرا زیر تخت خوابیدی ؟
    ممنون از پاسختون .

    در رابطه با ترجمه ای که گفتید : چرا زیر تخت خوابیدی ؟ آیا مطمئن هستید که این ترجمه ی درستی هست ؟ آخه دور از ذهن هست که کسی زیر تخت بخوابد .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  5. #35
    Junior Member omid2000 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    98

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    ممنون از پاسختون .

    در رابطه با ترجمه ای که گفتید : چرا زیر تخت خوابیدی ؟ آیا مطمئن هستید که این ترجمه ی درستی هست ؟ آخه دور از ذهن هست که کسی زیر تخت بخوابد .
    بله، تو خود جمله هم برای همین سوال پرسیده دیگه. اگر روی تخت خوابیده بود که دیگه نمیپرسید، چرا روی تخت خوابیدی ؟

    ضمنا معنی لغوی افعال هر دو جمله، دراز کشیدن هست که تو فارسی همون خوابیدن هم میگیم.

  6. #36

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    با سلام .

    آیا می توان solch را در جمله ی زیر به معنی خیلی ترجمه کرد ؟

    Ich habe solch großen Hunger.

    اگر نمی توان خیلی ترجمه کرد ، پس این کلمه به چه معناست ؟


    مرسی .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  7. #37
    Junior Member wolfman آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    30

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    با سلام .

    آیا می توان solch را در جمله ی زیر به معنی خیلی ترجمه کرد ؟

    Ich habe solch großen Hunger.

    اگر نمی توان خیلی ترجمه کرد ، پس این کلمه به چه معناست ؟


    مرسی .
    Solch در این جمله به عنوان Demonstrativpronomen هست. و برای تاکید(verstärken) بر روی صفت بکار رفته.

  8. #38

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط wolfman نمایش پست ها
    Solch در این جمله به عنوان Demonstrativpronomen هست. و برای تاکید(verstärken) بر روی صفت بکار رفته.
    پس چون گفتید که برای تاکید به کار رفته من از حرف شما همان کلمه ی خیلی را برداشت کردم .
    من خیلی گرسنه هستم .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  9. #39

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    سلام. کسی می داند دو جمله ی آلمانی زیر به چه معناست ؟

    Das kostet 2 Euro das Pfund
    Es kostet 50 Eurocent das Meter

    مرسی
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  10. #40

    پیش فرض پاسخ : معادل عبارات رایج در آلمانی (و انگلیسی)

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    سلام. کسی می داند دو جمله ی آلمانی زیر به چه معناست ؟

    Das kostet 2 Euro das Pfund
    Es kostet 50 Eurocent das Meter

    مرسی
    فکر کنم اولیش یعنی این قیمتش برای هر پاوند 2 یورو است.
    دومی هم بشه، این قیمتش 50 سنت برای هر متر است.
    درست گفتم آیا؟


صفحه 4 از 5 نخستنخست 12345 آخرینآخرین

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •