Countdown جان منظور من اصلا شما نبودی...من به هومن گفتم که خیلی نگران جزئیات نباش اونا رو این چیزایی که شما بهش فکر میکنی حساس نیستن...
Countdown جان منظور من اصلا شما نبودی...من به هومن گفتم که خیلی نگران جزئیات نباش اونا رو این چیزایی که شما بهش فکر میکنی حساس نیستن...
Keep calm...Time will solve any problem
دوستان از همگي براي توجه و كمكشون متشكرم حالا بايد برم دنبالش( وقتي رفتم تهران) ببينم چه ميشه كرد. راستي تاريخ اين گواهي نامه هم خيلي مهمه كه جديد باشه (يعني ماله 1 ماه اخير باشه) درسته؟
Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!
سلامنوشته اصلی توسط hooman_teh
روي اين لينك كليك كنيد، وب سايت روزنامه رسمي دادگستريه، ميتوني توي آرشيو شركتي رو كه ميخواي سرچ كني.
http://www.rooznamehrasmi.ir/Cover.asp
برای اینکه امضات از دو خط بیشتر نشه، فقط کافیه یکم سعی کنی
دوست عزيزم Keiki خيلي ممنون به خاطر راهنماييت.اتفاقا" رفتم و فهميدم شماره ثبت شركت چنده. حالا به نظرتون همون طور كه دوستان گفتن بايد كپي روزنامه اي كه توش آگهي شركت به ثبت رسيده رو مهر كنم ببرم يا چون تو سايت خود قوه قضاييه هست دارالترجمه قبولش داره و نياز به كپي روزنامه و... نيست؟
Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!
سلام به همگي من اين موضوع رو 2 ماه پيش باز كردم دوستان خوبم هم همه كمك كردن و نظر دادم حالا كه به ددلاين ها داريم نزديك ميشيم رفتم دنبال ترجمه سابقه كار و به مساله اي برخوردم ممنون ميشم دوستان اگر در اين مورد هم نظري دارن بفرمايند:
برگه گواهي سابقه كاري كه شركت به من ميده دقيقا" اين جمله توش نوشته شده:
اين گواهي جهت ارائه به .... صادر شده و ارزش ديگري ندارد
توي ... ميتوني يكي از ارگانها مثل سازمان سنجش، دادگستري يا دانشگاه ليسانس و... ولي براي امورخارجه يا دانشگاه خارجي نميدن
حالا به نظرتون اين برگه اصلا" قابل ترجمه هست؟ و اگر هم ترجمه كنند اين جمله ممنكنه باعث بشه دانشگاه مقصد سابقه كار رو بي ارزش محسوب كنه درسته؟ممنون ميشم اگر كسي نظري داره بگه و منو راهنمايي كنه كه چه كنم ددلاين خيلي نزديكه
Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!
بعید میدونم قابل ترجمه رسمی با( مهر وزارت خونه) باشه.نوشته اصلی توسط hooman_teh
ولی ممکنه درلترجمه ها ترجمه میکنن البته فقط با مهر مترجم که از هیچی بهتره.
سعی کن یه نامه بگیری که حداقل اسمی نداشته باشه.
Don't be afraid that your life will end;
be afraid that it will never begin
ممنون از راهنماييتون. ولي وقتي توش نوشته ارزش ديگري ندارد مترجم هم همينو ترجمه ميكنه درسته؟ يعني عين اين جمله رو مينويسه. بعد دانشگاه مقصد اينو بي ارزش ميدوني ديگه درسته؟حالا چه مهر وزارت خارجه داشته باشه چه نداشته باشه بي ارزشه
Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!
وضعیت من طوری هستش که شرکتی که توش کار میکنم میتونه گواهی سابقه کار و توصیه نامه رو بصورت یک نامه رسمی روی سربرگ لاتینش بهم بده. آیا این هم باید مهر دادگستری داشته باشه؟ یا دانشگاه مقصد اینو با وضع فعلی معتبر میدونه یا نه؟
خرم آن نغمه که مردم بسپارند به یاد
خیر اگه به صورت رسمی و انگلیسی بهتون میده دیگه احتیاجی به مهر دادگستری و این چیزا نیست. اگه بخوان از صحتش مطمئن بشن از روی آدرس روی سربرگ با شرکت تماس میگیرن (البته بعید هست این کار رو بکنن)نوشته اصلی توسط mehdi16
فرومایگان، از خطاها و لغزشهای دیگران لذت میبرند.
شوپنهاور
درودنوشته اصلی توسط hooman_teh
شما هر نوشته ای رو بخوای میتونی بدی ترجمه کنند منتها بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه official نیست.
بعید میدونم دارالترجمه قبول کنه اون عبارت رو ننویسه.
ولی ممکنه همین مدرک رو همراه با اون عبارت دادگستری تائید کنه.
تو بخش دارالترجمه چند جا شماره تلفن شون هست زنگ بزن بپرس.
این حساب کاربری غیر فعال می باشد.
علاقه مندی ها (Bookmarks)