صفحه 4 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 99

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ سابقۀ کار

  1. #31
    Senior Member saheb آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2007
    ارسال‌ها
    498

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    وضعیت من طوری هستش که شرکتی که توش کار میکنم میتونه گواهی سابقه کار و توصیه نامه رو بصورت یک نامه رسمی روی سربرگ لاتینش بهم بده. آیا این هم باید مهر دادگستری داشته باشه؟ یا دانشگاه مقصد اینو با وضع فعلی معتبر میدونه یا نه؟


    هيچ نيازي به مهر دادگشتري نيست فقط ترجمه كافي است من خودم دقيقا چنين كاري كردم البتع حتي ترجمه هم نكردم رئيسم به انگليسي نوست امضا كرد و همون را به سفارت تحويل دادم و مشكلي پيش نيومد
    HAPPINESS

  2. #32
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2008
    ارسال‌ها
    58

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    نقل قول نوشته اصلی توسط saheb
    وضعیت من طوری هستش که شرکتی که توش کار میکنم میتونه گواهی سابقه کار و توصیه نامه رو بصورت یک نامه رسمی روی سربرگ لاتینش بهم بده. آیا این هم باید مهر دادگستری داشته باشه؟ یا دانشگاه مقصد اینو با وضع فعلی معتبر میدونه یا نه؟


    هيچ نيازي به مهر دادگشتري نيست فقط ترجمه كافي است من خودم دقيقا چنين كاري كردم البتع حتي ترجمه هم نكردم رئيسم به انگليسي نوست امضا كرد و همون را به سفارت تحويل دادم و مشكلي پيش نيومد
    خوب اگر همین نامه رو بعنوان توصیه نامه به دانشگاه مقصد ارسال کنیم چطور؟ جزء همون letter of reference محسوب میشه؟ اگر بخوام که یکی از 3 نامه reference باشه هم لازم نیست جای دیگه ای تاییدش کنه؟
    در کل این نامه چقدر میتونه معتبر باشه؟ چون خیلی از دوستانم از شرکت پدر یا سایر آشنایان نامه توصیه نامه تهیه می کنند و به همراه مدارکشون میفرستند.
    خرم آن نغمه که مردم بسپارند به یاد

  3. #33
    Senior Member saheb آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2007
    ارسال‌ها
    498

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    شما كاملا اشتباه گرفته ايد
    letetr of reference نامه اس است كه استاداي دانشگاهت بايد بدهند در سربرگ دانشگاه
    و با جاب آفر و توصيه نامه كاري كاملا فرق داره
    HAPPINESS

  4. #34

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    نقل قول نوشته اصلی توسط hooman_teh
    ممنون از راهنماييتون. ولي وقتي توش نوشته ارزش ديگري ندارد مترجم هم همينو ترجمه ميكنه درسته؟ يعني عين اين جمله رو مينويسه. بعد دانشگاه مقصد اينو بي ارزش ميدوني ديگه درسته؟حالا چه مهر وزارت خارجه داشته باشه چه نداشته باشه بي ارزشه
    با سلام
    دوستان به نظرتون اگر يه جوري اين جمله( ارزش ديگري ندارد) رو از نامه حذف كنم(خودم) بعدا" دارالترجمه ( يا دادگستري) ممكنه با شركت نامه نگاري كنه و ازشون بپرسه كه متن دقيق نامه چي بوده؟ ( آخه اگر فقط در مورد صحتش سوال كنه اونا تاييد ميكنن كه من كارمندشونم و مساله اي نيست). ممكنه شك كنن(دارالترجمه) كه من تو نامه دست بردم؟ يا فقط در مورد صحتش ممكنه تماس ميگيرن؟ يا اصلا" به اين كارا كار ندارن و ترجمه اشون رو ميكنن؟ ;D
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  5. #35
    Senior Member saheb آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2007
    ارسال‌ها
    498

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    من موندم شما چرا مي خواهي اين كلمه را حذف كني تو نامه هاي ما هم بود مگه اينكه قصد استفاده غلط در موقعيتهاي ديگه داشته باشي
    بعدش داريم مدام مي گيم كه:: مهر دادگستري نيازي نيست!!" باز هم اصرار داريد؟؟
    HAPPINESS

  6. #36
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    to hooman:

    I respond as you asked though my friends answered before thoroughly nice

    ضمن تایید صحبت همه بچه ها که در این مورد نظر دادند از جمله وحید-ARS و صاحب
    من دقیقا همین مشکل رو داشتم و دانشگاه صنعتی اصفهان جاب آفری داد که اوضاعی مثل اکنون شما رو پیدا کردم- بهشون گفتم من فلان جا میخوام ارائه بدم و بدرستی اینرو گفتند که جایی که شما نشون میدی این نامه رو براشون مهم نیست خطاب به کجا باشه بلکه اینرو بصورت یک سند نگاه میکنند
    حالا صدبار هم نوشته باشند ارزش دیگری ندارد و یا خطاب کرده باشند به یه ارگان خاص: چیزی که هست اینه که تو اون نامه وضعیتی مشخص شده و یک سند محسوب میشه
    بنابراین اصلا این چیزا مهم نیست بلکه اینکه چی تو اون نامه نوشتند مهمه-حتی جاهایی مثل قبرس بنطر من متن نامه هم مهم نیست بلکه همینکه اسمش یه جاب آفر کار تمامه (البته در بیشتر مواقع)
    YOURS

  7. #37

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    نقل قول نوشته اصلی توسط saheb
    من موندم شما چرا مي خواهي اين كلمه را حذف كني تو نامه هاي ما هم بود مگه اينكه قصد استفاده غلط در موقعيتهاي ديگه داشته باشي
    بعدش داريم مدام مي گيم كه:: مهر دادگستري نيازي نيست!!" باز هم اصرار داريد؟؟

    يعني شما ميفرماييد تو مدارك شما هم همچين چيزي نوشته بود؟ جمله رو دقت كن 1 بار ديگه:

    اين گواهي جهت ارئه به دانشگاه تهران ارائه شده است و ارزش ديگري ندارد

    ارش ديگري ندارد يعني ارزش ترجمه ندارد. حتي اگر ترجمه اش كني اون دانشگاه اينو ميخونه و بدليل اين جمله اين مدرك رو در نظر نميگيره. حالا باز شما اگر دليلي داري براي حرفتون خوشحال ميشم به ما هم بگيد شايد اين مدرك هم قبول درگاه دانشگاه مقصد شود ;D من حتي فكر نميكنم با وجود اين جمله دارالترجمه اي پيدا بشه كه اينو ترجمه كنه چه برسه به اينكه دانشگاه خارجي قبولش كنه حالا نگرانيه منو به خاطر اين جمله فهميديد
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  8. #38
    ApplyAbroad Veteran
    farhan6155 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2007
    ارسال‌ها
    601

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    دار الترجمهدچی کار به متن نامه داره؟
    وظیفه دارالترجمه اینه که متنی که شما بهش میدی رو ترجمه کنه و اگه از طرف سازمانی/جایی تائید شده (مهر خورده یا امضاشده) صحت اونو از طریق مراجع قانونی به تائید برسونه. فقط خودت حواست باشه که بد ترجمه نکنند. مثلا در مورد همین جمله که شما اینقدر روش حساسی، ارزش دیگری ندارد را ارزش ندارد نرجمه نکنند.

  9. #39

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير

    نقل قول نوشته اصلی توسط hooman_teh
    با سلام
    دوستان به نظرتون اگر يه جوري اين جمله( ارزش ديگري ندارد) رو از نامه حذف كنم(خودم) بعدا" دارالترجمه ( يا دادگستري) ممكنه با شركت نامه نگاري كنه و ازشون بپرسه كه متن دقيق نامه چي بوده؟ ( آخه اگر فقط در مورد صحتش سوال كنه اونا تاييد ميكنن كه من كارمندشونم و مساله اي نيست). ممكنه شك كنن(دارالترجمه) كه من تو نامه دست بردم؟ يا فقط در مورد صحتش ممكنه تماس ميگيرن؟ يا اصلا" به اين كارا كار ندارن و ترجمه اشون رو ميكنن؟ ;D
    هومن عزیز

    شما نباید این عبارت رو حذف کنید.
    و به نظر من این جمله مشکل ساز نخواهد بود
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  10. #40

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    سلام دوستان ممنون از نظراتتون. يكي از دوستام گفت دارالترجمه فقط سند رو ترجمه ميكنه يعني سندهاي دولتي مثل شناسنامه و... و اصلا" يك همچين گواهينامه اي كه من دارم رو ترجمه نميكنن. درسته؟ اون دوستاني كه گفتن ما هم يك همچين چيزي رو ترجمه كرديم لطفا" توضيح بدن گواهي اونا چه مشخصاتي داشت؟
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •