صفحه 5 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 41 تا 50 , از مجموع 99

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ سابقۀ کار

  1. #41

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير

    نقل قول نوشته اصلی توسط hooman_teh
    سلام دوستان ممنون از نظراتتون. يكي از دوستام گفت دارالترجمه فقط سند رو ترجمه ميكنه يعني سندهاي دولتي مثل شناسنامه و... و اصلا" يك همچين گواهينامه اي كه من دارم رو ترجمه نميكنن. درسته؟ اون دوستاني كه گفتن ما هم يك همچين چيزي رو ترجمه كرديم لطفا" توضيح بدن گواهي اونا چه مشخصاتي داشت؟
    تا جایی که من اطلاع دارم این طور نیست. اما اگر مدرک شما رسمی نباشه به تایید دادگستری نمیرسه
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  2. #42

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    من زنگ زدم به يك دارالترجمه گفت "من براتون ترجمه ميكنم ولي در مورد مهر دادگستري بايد كارشناسمون نظر بده و بايد گواهي رو بياريد اينجا".
    حالا يك سوال
    اين گواهي رو خطاب به " امور آموزشي دانشگاه ليسانس خودم" بگيرم بهتره يا به "وزارت علوم، تحقيقات و فن آوري"؟ ميدونم كه همون طور كه دوستان در قبل گفتن فرقي نميكنه به چه كسي بگيري ولي حالا شما به جاي من كدوم رو انتخاب ميكرديد؟
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  3. #43

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير

    نقل قول نوشته اصلی توسط hooman_teh
    من زنگ زدم به يك دارالترجمه گفت "من براتون ترجمه ميكنم ولي در مورد مهر دادگستري بايد كارشناسمون نظر بده و بايد گواهي رو بياريد اينجا".
    حالا يك سوال
    اين گواهي رو خطاب به " امور آموزشي دانشگاه ليسانس خودم" بگيرم بهتره يا به "وزارت علوم، تحقيقات و فن آوري"؟ ميدونم كه همون طور كه دوستان در قبل گفتن فرقي نميكنه به چه كسي بگيري ولي حالا شما به جاي من كدوم رو انتخاب ميكرديد؟
    شما این نامه رو نهایتا" به چه منظوری میخواین استفاده کنید؟
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  4. #44

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    من توي رزومه ام نوشته ام كه بيشتر از 1 سال توي اداره مهندسي كار كردم و تجربه كاري دارم. و همين داشتن تجربه كاري كه تو رشته ما از هرچيز مهمتره و ميتونه حسابي براي پذيرفته شدن كمكم كنه. براي اثبات سابقه كارم به همچين گواهي نياز دارم كه همراه مداركم بفرستم و ثابت كنم كه توي صنعت هم كار كردم.
    تازه فهميدم شركت مسخره من حتي عنوان نميكنه كه من كجا شاغل به كارم فقط ميگه كارمند اينجاست!!! خيلي مسخره است با اين وجود فكر ميكنم بيش از پيش گواهيم بي اعتبار باشه. چون ممكنه Admission committee بگه از كجا معلومه شما اونجا مهندس بوديد شايد آبدارچي بوديد!! حالا اينو چيكارش كنم؟وضع خراب تر شد. تا ديروز مساله سر جمله ( ارزش ديگري ندارد) بود حالا... نظر دوستان چيه؟
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  5. #45
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    بابا هومن جان

    اصلا کمیته های پذیرش این چیزا رو نمیخواند و نباید اصلا بفرستی
    تو اصلا نیازی به کوچکترین مدرک واسه این چیزا نداری
    حتی کسی که ادعا کنه 30 مقاله داره هم همینطور

  6. #46
    Member newmilad آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2008
    رشته و دانشگاه
    Ph.D. Candidate, Business Intelligence, @SRBIAU
    ارسال‌ها
    130

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتادم

    هومن عزیز من تمامی مدارکم رو ترجمه کردم با مهر امور خارجه به عنوان وزارت تایید کننده امور داخله به خارجه (چی نوشتم به به به!!!!)
    1- دادگستری یا هر نهاد دیگه ای برای ترجمه نیاز به مدارکی دال بر احراز هویت شرکت صادر کننده تاییدیه و صحت وجود داره (در مورد شما = کپی روزنامه رسمی که مهر شرکت روش خورده باشه)
    2- وازت امور خارجه جز در موارد خاصی که مشمول شما نمی شه کاری به این کارا نداره که چی توشه تایید می کنه (مدرک می دن به پیک موتوری می ره تو صف می ایسته ... طرف اسم رویه سربرگ یا مقوا رو با اسمه روزنامه رسمی چک می کنه بعدش مهر تاییدشونه (صحت ترجمه) می زنه)
    3- دانشگاه های خارجی هم همینو می خوان چون در ایران تمامی گواهی های رسمی (دولتی و غیر دولتی) عبارت "... صادر شده و ارزش قانونی دیگری ندارد" رو به همراه دارند و وقتی که صادر شدند یعنی شما اونجا هستید (فقط و فقط همین مهمه واسشون= این نامه یعنی شما اونجا هستید)
    «««You will never fail if you Don't GIVE UP»»»
    لطفا برای تشکر روی گزینه +/- که در کنار هر پست هست استفاده کنین تا پست های مهم در بین تشکرها گم نشن. زنده باد!

  7. #47
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    May 2009
    ارسال‌ها
    1,049

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    خواهش میکنم اینو جواب بدید ، چون پذیرش من به این بستگی داره :
    من نامه سابقه کارم رو ترجمه کردم این هم متنش :
    Herby it is certificated that Mr x,with education degree of bachelor of computer,software branch,has completed his military service in z organization since .... to .... .
    it is necessary to note that the said person has been doing affaris such as ................................ . This certificate has been issued upon request of the said person as his work record and has no other legal value.
    ضمنا دارلترجمه اشتباها صفحه اول دفترچه بیمه ام رو که مرتبط با این سابقه کار هست ترجمه کرده.
    حالا من برای پذیرش از kth که یکی از مدارک مورد نیازش سابقه کار هست می تونم از این نامه به انضمام این ترجمه دفترچه بیمه استفاده کنم یا اینکه نامه کافیه ؟
    goodbye forever

  8. #48

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام به همه

    دوستان عزیز، من رفتم و این مساله رو از یه دارالترجمه تو تجریش پرسیدم

    اون خانم اینجوری بیان کرد که یه سری مدارک مثل سابقه های کاری که خیلیاشون به طور رسمی قابل ترجمه نیستن ، معمولا ما صحتش رو پیگیری میکنیم و مهر دارلترجمه که زیر سایر مدارکتون هم میخوره ، کافی هستش

    مثلا خود من ، یه مدت تو پالایشگاه بود، حالا هر چی زور میزنم که فقط بگن اقای فلانی فلان قدر ساعت اینجا توی بخش x کار کرده، نمیدن!!!
    فقط راضی شدن یه نامه ی بی ارزش که تو خود ایران هم بدرد نمیخوره ، بدن!
    ادم نسوزه؟!

    ولی من خودم رو به همین ترجمه راضی کردم، دیگه بادا باد

    ولی در کل، همونطور که یکی از دوستان هم اشاره کرده بود، سابقه ی کار ، چون خیلی راحت میشه جورش کرد، اونا هم زیاد گیر نمیدن بهش

  9. #49
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2009
    رشته و دانشگاه
    Occupational Safety- East Carolina Uni
    ارسال‌ها
    36

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام دوستان 2 تا سئوال:
    1- گواهی سابقه کار بهتره بگیریم یا گواهی حسن انجام کار: من یه گواهی گرفتم که تائید کرده من 1 سال مدیر بودم، اعم وظایفم رو تو 7 و 8 مورد ذکر کرده ودر آخر هم نوشته: "ضمناً از عملکرد ایشان در این شرکت کمال تشکر و خرسندی را داریم". آیا اینکه بالاش نوشته گواهی حسن انجام کار به مشکل بر نمی خورم. و اینکه اون جمله آخر شبیه گواهی سابقه کار نیست که میگه "اینگواهی با درخواست ایشان صادر شده و ارزش دیگری ندارد"
    2- وقتی گواهی سابقه کار ترجمه بشه ، اصل تائید شده گواهی سابقه کار(فارسی) و ترجمه انگلیسی تائید شده اون رو باید باهم بفرستم یا فقط ترجمش کنم، انگلیسیش رو بفرستم کافیه؟

  10. #50
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2008
    ارسال‌ها
    72

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط ossi نمایش پست ها
    سلام به همه

    دوستان عزیز، من رفتم و این مساله رو از یه دارالترجمه تو تجریش پرسیدم

    اون خانم اینجوری بیان کرد که یه سری مدارک مثل سابقه های کاری که خیلیاشون به طور رسمی قابل ترجمه نیستن ، معمولا ما صحتش رو پیگیری میکنیم و مهر دارلترجمه که زیر سایر مدارکتون هم میخوره ، کافی هستش

    مثلا خود من ، یه مدت تو پالایشگاه بود، حالا هر چی زور میزنم که فقط بگن اقای فلانی فلان قدر ساعت اینجا توی بخش x کار کرده، نمیدن!!!
    فقط راضی شدن یه نامه ی بی ارزش که تو خود ایران هم بدرد نمیخوره ، بدن!
    ادم نسوزه؟!

    ولی من خودم رو به همین ترجمه راضی کردم، دیگه بادا باد

    ولی در کل، همونطور که یکی از دوستان هم اشاره کرده بود، سابقه ی کار ، چون خیلی راحت میشه جورش کرد، اونا هم زیاد گیر نمیدن بهش
    حتی یکی از بچه ها که قبلا پذیرش گرفته بود ، به من پیشنهاد داد که خودت یه سر برگ بساز ، زیرشم مهر دارالترجمه بزن!!!!
    سلام
    به نظر من این کارو نکن چون اگه متوجه بشن واسه خودت بد میشه
    وقتی اونا به راحتی حرفتو قبول میکنن چرا این کار کنی
    .All that you are, is the result of what you have thought

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •