صفحه 6 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 51 تا 60 , از مجموع 99

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ سابقۀ کار

Hybrid View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #1
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    May 2009
    ارسال‌ها
    1,049

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    خواهش میکنم اینو جواب بدید ، چون پذیرش من به این بستگی داره :
    من نامه سابقه کارم رو ترجمه کردم این هم متنش :
    Herby it is certificated that Mr x,with education degree of bachelor of computer,software branch,has completed his military service in z organization since .... to .... .
    it is necessary to note that the said person has been doing affaris such as ................................ . This certificate has been issued upon request of the said person as his work record and has no other legal value.
    ضمنا دارلترجمه اشتباها صفحه اول دفترچه بیمه ام رو که مرتبط با این سابقه کار هست ترجمه کرده.
    حالا من برای پذیرش از kth که یکی از مدارک مورد نیازش سابقه کار هست می تونم از این نامه به انضمام این ترجمه دفترچه بیمه استفاده کنم یا اینکه نامه کافیه ؟
    goodbye forever

  2. #2

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام به همه

    دوستان عزیز، من رفتم و این مساله رو از یه دارالترجمه تو تجریش پرسیدم

    اون خانم اینجوری بیان کرد که یه سری مدارک مثل سابقه های کاری که خیلیاشون به طور رسمی قابل ترجمه نیستن ، معمولا ما صحتش رو پیگیری میکنیم و مهر دارلترجمه که زیر سایر مدارکتون هم میخوره ، کافی هستش

    مثلا خود من ، یه مدت تو پالایشگاه بود، حالا هر چی زور میزنم که فقط بگن اقای فلانی فلان قدر ساعت اینجا توی بخش x کار کرده، نمیدن!!!
    فقط راضی شدن یه نامه ی بی ارزش که تو خود ایران هم بدرد نمیخوره ، بدن!
    ادم نسوزه؟!

    ولی من خودم رو به همین ترجمه راضی کردم، دیگه بادا باد

    ولی در کل، همونطور که یکی از دوستان هم اشاره کرده بود، سابقه ی کار ، چون خیلی راحت میشه جورش کرد، اونا هم زیاد گیر نمیدن بهش

  3. #3
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2009
    رشته و دانشگاه
    Occupational Safety- East Carolina Uni
    ارسال‌ها
    36

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام دوستان 2 تا سئوال:
    1- گواهی سابقه کار بهتره بگیریم یا گواهی حسن انجام کار: من یه گواهی گرفتم که تائید کرده من 1 سال مدیر بودم، اعم وظایفم رو تو 7 و 8 مورد ذکر کرده ودر آخر هم نوشته: "ضمناً از عملکرد ایشان در این شرکت کمال تشکر و خرسندی را داریم". آیا اینکه بالاش نوشته گواهی حسن انجام کار به مشکل بر نمی خورم. و اینکه اون جمله آخر شبیه گواهی سابقه کار نیست که میگه "اینگواهی با درخواست ایشان صادر شده و ارزش دیگری ندارد"
    2- وقتی گواهی سابقه کار ترجمه بشه ، اصل تائید شده گواهی سابقه کار(فارسی) و ترجمه انگلیسی تائید شده اون رو باید باهم بفرستم یا فقط ترجمش کنم، انگلیسیش رو بفرستم کافیه؟

  4. #4
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2008
    ارسال‌ها
    72

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط ossi نمایش پست ها
    سلام به همه

    دوستان عزیز، من رفتم و این مساله رو از یه دارالترجمه تو تجریش پرسیدم

    اون خانم اینجوری بیان کرد که یه سری مدارک مثل سابقه های کاری که خیلیاشون به طور رسمی قابل ترجمه نیستن ، معمولا ما صحتش رو پیگیری میکنیم و مهر دارلترجمه که زیر سایر مدارکتون هم میخوره ، کافی هستش

    مثلا خود من ، یه مدت تو پالایشگاه بود، حالا هر چی زور میزنم که فقط بگن اقای فلانی فلان قدر ساعت اینجا توی بخش x کار کرده، نمیدن!!!
    فقط راضی شدن یه نامه ی بی ارزش که تو خود ایران هم بدرد نمیخوره ، بدن!
    ادم نسوزه؟!

    ولی من خودم رو به همین ترجمه راضی کردم، دیگه بادا باد

    ولی در کل، همونطور که یکی از دوستان هم اشاره کرده بود، سابقه ی کار ، چون خیلی راحت میشه جورش کرد، اونا هم زیاد گیر نمیدن بهش
    حتی یکی از بچه ها که قبلا پذیرش گرفته بود ، به من پیشنهاد داد که خودت یه سر برگ بساز ، زیرشم مهر دارالترجمه بزن!!!!
    سلام
    به نظر من این کارو نکن چون اگه متوجه بشن واسه خودت بد میشه
    وقتی اونا به راحتی حرفتو قبول میکنن چرا این کار کنی
    .All that you are, is the result of what you have thought

  5. #5
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    رشته و دانشگاه
    (Biotechnology- University of Oulu ( Finland
    ارسال‌ها
    26

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام.
    ببخشید من توی محلی که کار کردم بهم گفتند که خودت متن انگلیسی را بنویس بیار برات مهر میکنیم . من فقط یه مشکلی دارم اینکه حتما باید مهر دارالترجمه داشته باشه ؟؟؟ اگه خودم متن را آماده کنم و شرکت برام مهر کنه ودارالترجمه نبرم اشکالی داره ؟
    اگه میشه سریع بهم جواب بدین باد برسونم مدارکم را به ددلاین
    مچکرم م م

  6. #6
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    ارسال‌ها
    607

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط خورشید نمایش پست ها
    سلام.
    ببخشید من توی محلی که کار کردم بهم گفتند که خودت متن انگلیسی را بنویس بیار برات مهر میکنیم . من فقط یه مشکلی دارم اینکه حتما باید مهر دارالترجمه داشته باشه ؟؟؟ اگه خودم متن را آماده کنم و شرکت برام مهر کنه ودارالترجمه نبرم اشکالی داره ؟
    اگه میشه سریع بهم جواب بدین باد برسونم مدارکم را به ددلاین
    مچکرم م م
    سلام. بستگی داره که این گواهی رو برای کجا بخوای. در کل متن انگلیسی رو که دارالترجمه ترجمه نمی کنه. بسته به اینکه شرکت روابط و مبادلات خارجی داشته باشه یا نه ممکنه سربرگ و مهر لاتین داشته باشه و یا نه. برای پذیرش دانشگاها که مشکلی نیست. اما خوندم برای مهاجرت استرالیا بهتره وقتی که مهر و سربرگ فارسیه متن رو هم فارسی بنویسی بدی دارالترجمه.
    در کل برای پذیرش دانشگاها فکر نمی کنم هیچ ایرادی داشته باشه. خودت متن انگلیسی بنویس مهر و امضا کنن. هیچ پولی هم به دارالترجمه و مهر دادگستری نمی دی.
    موفق باشی.

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام .من 1 سوال در این خصوص داشتم //برای مهاجرت استرالیا در نامه گواهی کار اشاره به پست کاری کافیست یا کلا به detail کار اشاره شود؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط lalaii نمایش پست ها
    سلام. بستگی داره که این گواهی رو برای کجا بخوای. در کل متن انگلیسی رو که دارالترجمه ترجمه نمی کنه. بسته به اینکه شرکت روابط و مبادلات خارجی داشته باشه یا نه ممکنه سربرگ و مهر لاتین داشته باشه و یا نه. برای پذیرش دانشگاها که مشکلی نیست. اما خوندم برای مهاجرت استرالیا بهتره وقتی که مهر و سربرگ فارسیه متن رو هم فارسی بنویسی بدی دارالترجمه.
    در کل برای پذیرش دانشگاها فکر نمی کنم هیچ ایرادی داشته باشه. خودت متن انگلیسی بنویس مهر و امضا کنن. هیچ پولی هم به دارالترجمه و مهر دادگستری نمی دی.
    موفق باشی.

  8. #8

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام دوستان
    من حدود 7 سال بعد درسم کار مردم 4 سال یک جا و 3 سال اخیر هم جای دیگه. حالا برای گرفتن ویزا باید سابقه کار ارائه بدم. اگر از شرکتی که توش کار می کنم بخوام نامه بگیرم که فقط 3 سال رو ذکر می کنه برای مابقیش هم اگر از بیمه تامین اجتماعی بخوام گواهی بگیرم که همینطوری به من نمیدن باید از جایی درخواست داشته باشند تا سابقه کار به من بدن. چه راهی برای این مشکل به نظرتون میرسه؟

  9. #9

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط masume_mk نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من حدود 7 سال بعد درسم کار مردم 4 سال یک جا و 3 سال اخیر هم جای دیگه. حالا برای گرفتن ویزا باید سابقه کار ارائه بدم. اگر از شرکتی که توش کار می کنم بخوام نامه بگیرم که فقط 3 سال رو ذکر می کنه برای مابقیش هم اگر از بیمه تامین اجتماعی بخوام گواهی بگیرم که همینطوری به من نمیدن باید از جایی درخواست داشته باشند تا سابقه کار به من بدن. چه راهی برای این مشکل به نظرتون میرسه؟
    البته برای جواب به سوال شما خیلی دیر شده. کلا اینجا زیاد فعال نیست من هم خودم چندین سوال بدون جواب در انجمن های مختلف دارم و متاسفانه کسی کمکی نمیکنه. اما اینو می نویسم برای اینده شاید به درد خورد من امروز رفتم تامین اجتماعی که سابقه بیمه ام رو بگیرم گفتن خودت برو تو سایت سابقه ات رو پرینت بگیر بیا ما برات تایید می کنیم. www.sso.ir

  10. #10

    پیش فرض پاسخ : تقاضاي راهنمايي در مورد چگونگي ترجمه سابقه كار لطفا" كمك كنيد بدجوري گير افتاد

    سلام دوستان چند مورد سوال داشتم

    من یک سال سابقه کار مرتبط با رشته تحصیلیم دارم از دارالترجمه پروسه ترجمه سابقه کار رو که پرسیدم میگفت باید بری اداره بیمه یک سابقه خطاب به وزارت خارجه یا دارالترجکه بگیری جالا من رفتم اداره بیمه میگن به هیچ وجه خطاب به جایی نمیدیم فقط یک نامه معمولی با امضای خودمون میدیم. حالا من موندم چطور این نامه رئ ترجکه رسمیش کنم ؟ اصلا لازمه ؟
    سوال دیگه اینکه من نیروی یک شرکت IT که این شرکت پشتیبانی شبکه یک ارگتن دولتی رو برداشته و من به عنوان نیروی شرکت تو این ارگان مشغول به کارم حالا سوال اینجاست واسه سابقه کار از شرکت نامه بگیرم یا از ارگان یا از بیمه ؟یا هر سه ؟ من اینو متوجه نمیشم .این سه جا بایستی ترجمه رسمی شن واسه دانشگاه های خارج ؟
    و سوال آخر اینکه من کاراموزی رو نیروگاه بودم اونجا هم میگه ما به شما نامه نمیدیم که اینجا بودی فقط به دانشکاه نامه میدیم ! تکلیف اون چی میشه چطور این سوابق کاری رو ترجمه کنم ؟
    اگه کسی تجربه مشابه داره یا اطلاع از این موضوع داره ممنون میشم راهنماییم کنه
    ویرایش توسط sahar_2013 : February 7th, 2014 در ساعت 08:53 PM

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •