بر اساس راهنماي ارسال خير اينها نياز نيست و فقط گفتن كه يا مترجم رسمي ترجمشون كنه و يا اينكه اگر كسي كه مترجم رسمي نيست و كار ترجمه انجام ميده مدارك را در محضر برابر با اصل كنه و ضميمه ترجمه كنه و به همراه شهادت نامه ايي محضري مبني بر اينكه اين مدارك را درست ترجمه كرده براي سفارت ارسال بشه. اينكه ايراني ها عادت كردن هر ترجمه ايي را به مهر دادگستري و وزارت خارجه آلوده مي كنند ريشه در عادتي داره كه معلوم نيست از كجا خودشوه تو ترجمه اسناد جا كرده. مدارك بايد بر اساس خواسته طرفي كه خواهان مدارك هست ترجمه بشه. شما توي امريكا اگر دانشگاهي اپلاي كبد دانشگاه ممكنه به صراحت بگه كه مدارك ترجمه شده بايد مهور به مهر دادگستري و يا وزارت خارجه و يا حتي بعد از اينها به مهر كاردار سفارت ايران در اون كشور مقصد هم برسه. ولي سفارت كاناد همچين چيزي نخواسته:
Translation of documents
Any document that is not in English or French must be accompanied by:
- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translation; and
- a certified copy of the original document.
Translations may be done by a person who is fluent in both languages (English or French and the unofficial language). If the translation is not provided by a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada, the translation must be accompanied by an affidavit swearing to the accuracy of the translation and the language proficiency of the translator.
The affidavit must be sworn in the presence of:
In Canada:
- a notary public
- a commissioner of oathsNote 1
- a commissioner of taking affidavitsNote 1
Outside of Canada:
Outside of Canada:a notary public
Note
نوشته اصلی توسط
bahareh_m
واییی نه مهر دادگستری باید داشته باشه.. ما حتی وزارت خارجه هم زدیم... البته بعدا فهمیدم که زیاد مهم نیست.... یعنی واقعا اینا رو از شما نخواستن؟؟؟؟؟ چقدر تفاوت در پرونده داریم
علاقه مندی ها (Bookmarks)