بعد از این موضوع من پیش مشاوره هم رفتم اون هم تا حدود زیادی این موضوع رو تایید کرد. خود من واقعا گیج شدم . نمیدونم اقدام کنم یا نه. اصلا کسی تا حالا رفته از این طریق!!!!!
بعد از این موضوع من پیش مشاوره هم رفتم اون هم تا حدود زیادی این موضوع رو تایید کرد. خود من واقعا گیج شدم . نمیدونم اقدام کنم یا نه. اصلا کسی تا حالا رفته از این طریق!!!!!
کسی اطلاع دقیق از زمان پروسسه پرونده های فدارال داره؟
ویرایش توسط happydolphins : November 14th, 2014 در ساعت 08:28 PM
در خود سایت مهاجرت میانگین زمان بررسی پرونده را در چند دفتر بررسی در کشورهای مختلف نوشته که به طور مثال برای کشورهای آسیایی حدود 80 ماه هست. اما در عمل زمانهای مختلفی توسط وکلا گزارش میشه. از دو سال تا پنج سال. ولی بنده هنوز حتی با یک نمونه عینی برخورد نکردم. امیدوارم حداقل در این پیج چند نفر پیدا بشن که از این روش ویزاشون اومده باشه که بشه بهشون استناد کرد. البته نمونه خوداشتغالی کبک هستند. از دو سال تا چهار سال. اما نمونه فدرال رو ندیدم. کسی اگه دوست و آشنایی داره که از روش خوداشتغالی فدرال ویزا گرفته باشه، خوشحال میشیم از احوال پرونده شون با خبر بشیم.
فایل نامبر: November 2013 / آپدیت: October 2015 / مدیکال: March 2016
با سلام
میخواستم بپرسم برای خود اشتغالی هنرمندی، مدرک هنر مربوطه را از چه سازمانی داشته باشیم معتبره؟ آیا مدارک سازمان فنی و حرفه ای اعتبار داره؟ من هم در زمینه ی طراحی گرافیک و سایت کار کردم و مدرک فنی و حرفه ای دارم. هم خیاطی و کار با چرم. می خواستم ببینم اینا معتبره که در مقاطع بالا کارم را ادامه بدم؟؟؟ ممنون
سلام دوستان عزیز
برای پرینت حساب بانکی،گردش حساب هم باید ترجمه کنیم بفرستیم؟اگر بله چند ماهه باید باشه؟ سه ماهه یا شش ماهه؟
تشکر
فایل نامبر: November 2013 / آپدیت: October 2015 / مدیکال: March 2016
سلام دوستان. یه وکیلی گفت میشه یه پولی رو امانت بگیریم از کسی برای یک هفته و پرینت حساب رو بگیریم من نمیخوام وکیل بگیرم برای همین راهش رو نمیدونم. کسی میدونه جه جوری باید این کارو بکنیم؟
دیشب توی وبگردی به یه وب لاگ در مورد مهاجرت به کاناد برخورد کردم. پرونده طرف بعد از چهار سال و سه ماه تازه یک هفته پیش باطل اعلام شده بود تنها به این دلیل که مدارک ضمیمه شده به ترجمه رسمی برابر با اصل نشده بودن. نتیجه این شد که من برگردم و یه قسمت از وبسایت مجارت رسمی کاناد رو دوباره مرور کنم و از دارالترجم بخام که علاوه بر ترجمه رسمی مدارکم کپی های ضمیمه شده به اون مدارک رو برابر با اصل کنن و یه کپی برابر با اصل از قصم نامه مترجم خودشونم بم بدن. اگه هنوز مدارک ارصال نکردین بهتره به این مورد توجه کنین:
Translation of documents
Any document that is not in English or French must be accompanied by:
- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translation; and
- a certified copy of the original document.
Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
Important information: Translations by family members are not acceptable.
Certified true copies
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:
- “I certify that this is a true copy of the original document”,
- the name of the original document,
- the date of the certification,
- his or her name,
- his or her official position or title, and
- his or her signature.
Who can certify copies?
Persons authorized to certify copies include the following:
In Canada:
- a commissioner of oaths (authority to certify varies by province and territory)
- a notary public
- a justice of the peace
Outside Canada:
- a judge
- a magistrate
- a notary public
- an officer of a court of justice
- a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the person is living
Family members may not certify copies of your documents.
عجیبه!
آخه وقتی مدرکی ترجمه رسمی می شه، کپی اون مدرک به همراه ترجمه ش پانچ منگنه میشه و مهر دادگستری می خوره. این یعنی کپی مورد تایید دادگستری هست. شاید کپی مدارک اوشون زیر منگه ترجمه ها نبوده و باعث شده پرونده شون برگرده. بنظرم ضعف دارالترجمه بوده.
فایل نامبر: November 2013 / آپدیت: October 2015 / مدیکال: March 2016
علاقه مندی ها (Bookmarks)