صفحه 1 از 6 123456 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 55

موضوع: بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation Studies)

  1. #1
    ApplyAbroad Superstar shibaak آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    2,805

    پیش فرض بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation Studies)

    من از رشته مطالعات ترجمه (Translation Studies) پذیرش با فاند برای فال 2012 گرفتم و برای ویزا اقدام کردم و منتظر نتیجه درخواست ویزام هستم.
    چون پذیرش از این رشته خیلی نادره و حتی خیلی از دانشجوهای ان رشته فکر میکنن اصلا ممکن نیست کسانی که تو ایران این رشته رو خوندن بتونن مثل بچه های رشته فنی و علوم پایه پذیرش بگیرن و خیلی از دوستان از اونجایی که خیلی از دوستان با دیدن نتایج پذیرش من با پیام خصوصی ازم راهنمایی میخواستن و اینجوری راهنمایی خیلی سخته ترجیح دادم که یه تاپیک با این عنوان بسازم و در این زمینه تمام تجربیات و راهنمایهای خودم رو در اختیار دوستانی که علاقمند هستند و سوالی دارند بذارم. اینجوری همه دوستان باتجربه و علاقمند و آگاه دیگه هم میتونن کمک کنن.
    از دوستانی که در این زمینه سوالی دارند خواهش میکنم به جای دادن پیام خصوصی اینجا سوالاتشونو مطرح کنن و من و دوستان دیگه در اولین فرصتی که ببینم جوابشونو میدم.
    امیدوارم راهنمایی های من و همه دوستان دیگه ای که در این زمینه تجربه ای دارن براتون مفید و موثر باشه.
    ویرایش توسط shibaak : July 16th, 2012 در ساعت 12:53 PM

  2. #2
    Senior Member Sha7ab آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    ارسال‌ها
    528

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    من کارشناسی مترجمیم تا آخر تابستون تمام میشه و بعدش یا باید ارشد رو ادامه بدم یا خدمت سربازی. ارشد مترجمی توی ایران واقعاً سخته (با توجه به ظرفیت اندکش) ولی آموزش و ادبیات باز راحت تره. همونطور که کنکور 91 من آموزش هم مجاز شدم ولی مترجمی خیر و بنا بر علاقه ی شدیدی که به رشته ی "مطالعات ترجمه" دارم قصدم اینه همین رشته ی خودمو ادامه بدم. چند تا سوال دارم که بیشتر جنبه ی مشورتی داره. به نظر شما اول خدمت سربازیمو برم بعد ارشد مترجمی بخونم (بخونم مطمئنم قبول میشم) و بعدش برای فاند گرفتن تلاش کنم یا اینکه اول ارشد رو بخونم و بعد سربازی و بعدش برای فاند اقدام کنم؟ فرقی میکنه که بلافاصله بعد از دوره ی ارشد PhD بخونی یا خیر؟
    بعد یه سوال: پذیرش دکترای مطالعات ترجمه توی کشور خودمون چطوره؟ چه دانشگاهی داره و چند نفر میگیره و شانس قبولی چقدره؟

  3. #3
    ApplyAbroad Superstar shibaak آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    2,805

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط Sha7ab نمایش پست ها
    من کارشناسی مترجمیم تا آخر تابستون تمام میشه و بعدش یا باید ارشد رو ادامه بدم یا خدمت سربازی. ارشد مترجمی توی ایران واقعاً سخته (با توجه به ظرفیت اندکش) ولی آموزش و ادبیات باز راحت تره. همونطور که کنکور 91 من آموزش هم مجاز شدم ولی مترجمی خیر و بنا بر علاقه ی شدیدی که به رشته ی "مطالعات ترجمه" دارم قصدم اینه همین رشته ی خودمو ادامه بدم. چند تا سوال دارم که بیشتر جنبه ی مشورتی داره. به نظر شما اول خدمت سربازیمو برم بعد ارشد مترجمی بخونم (بخونم مطمئنم قبول میشم) و بعدش برای فاند گرفتن تلاش کنم یا اینکه اول ارشد رو بخونم و بعد سربازی و بعدش برای فاند اقدام کنم؟ فرقی میکنه که بلافاصله بعد از دوره ی ارشد PhD بخونی یا خیر؟
    بعد یه سوال: پذیرش دکترای مطالعات ترجمه توی کشور خودمون چطوره؟ چه دانشگاهی داره و چند نفر میگیره و شانس قبولی چقدره؟
    اول از همه بهتون پیشنهاد میکنم که حتما این پست منو بخونین و بعد تصمیم بگیرید در مورد انتخاب رشته تون تو فوق. مخصوصا اگر تصمیم دارین از ایران برین.
    در مورد ارشد هرچند صمیمانه بهتون پیشنهاد میکنم برین یه گرایش دیگه رشته زبان رو بخونین ولی اگر واقعا اصرار به این رشته دارین درسته قبولیش خیلی سخته ولی مطمئنا اگر بخونین قبولین. ولی بهتون پیشنهاد میکنم اگر واقعا به این رشته علاقه دارین و میخواین تو این رشته چیزی بشین فقط دانشگاه علامه بخونین و در درجه بعدی علوم و تحقیقات تهران. البته تو علوم و تحقیقات هم الان دیگه دکتر ملانظر و (اون سبیل سفیده که همکلاسی فرحزاد بوده) و مخصوصا تجویدی (به معنای واقعی گل) دیگه اونجا نیستن. الان دیگه فقط فرحزاد توی اونا تو علوم و تحقیقات مونده و استادای دیگه من جمله رحمانی و وثوق و اینا هیچ کدوم به درد این رشته نمیخورن. البته بگم بهتون که فرحزاد بهتون کاملا توضیح میده که این رشته چیه و اگر در مورد بقیه درسا هم (که استاداش چیزی حالیشون نیست) ازش بخواین بهتون میگه چه کتابایی بخونین که به درد اون درس بخوره. ولی اگر بخواین در مورد همه کلاسا به استادش اکتفا کنید تو هیچ دانشگاهی جز علامه یاد نمیگیرین. هرچند اونجا هم فکر نکنین خیلی خوبه. در ادامه توضیح میدم چرا.
    در مورد دکترای ترجمه قبول شدنش فقط خوندن میخواد. من خودم امتحان دادم و اصلا سخت نبود. اگر امسال میخوندم مطمئنم که خیلی راحت قبول میشدم. ولی وقتی فوق رو خوندید متوجه میشین که هیچ ارزشی نداره خوندن دکترای این رشته تو ایران. متاسفانه استاداش نهایت علمشون همونه که سر همون کلاسای ترم 1 فوق میگن و بیشتر از اونم دیگه علمشو ندارن. شما اگر توی کل دانشگاه علامه بگردین و بخواین با یکی روی موضوعات سینمایی کار کنین جز چارچوب CDA فرحزاد چیز دیگه ای بهتون نمیدن که من توی مقاله خودم براش نوشتم که ایرادش چیه و اینکه میگه به درد سینما و عکس هم میخوره درست نیست. چارچوب فرحزاد چارچوب خوبیه ولی در حیطه خود CDA نه بیشتر. اونطور که دکتر فرحزاد میخواد به همه چی بسطش بده نمیتونه. در مورد چارچوب intertextuality هم ایشون چارچوبش خوبه ولی اگه بهش بگی میخوام در این مورد کار کنم میگه اکی. برو موضوع بیار. موضوع که میبری میگه خب این به چه درد میخوره که آوردی؟ چطوری میخوای روش این چاچوبو پیاده کنی. منظور اینکه پیاده کردن این چارچوبو بلد نیست فرحزاد. خلاصه اینکه استادای علامه هم خوبن اما علمشون بسیار بسیار محدوده. حتی در حیطه همون CDA هم نمیدونن فرق CDA فرکلاو و مثلا لاکلا و موفه چیه. حتی خود دکتر ملانظر که دکترای مطالعات فرهنگها داره هم چیزی نیست و علمی نداره. (همه به غلط میگن مطالعات ترجمه. ما هنوز یه دکترای مطالعات ترجمه تو ایران نداریم.). در نهایت بهتون پیشنهاد میکنم وقتی رو که میخواین بذارین روی مطالعات ترجمه بذارین روی زبانشناسی. خیلی خیلی بهتره و اگر هم بخواین برین برای دکترا هم میتونین تمام شاخه های مرتبط و نیمه مرتبط زبانشناسی من جمله همین مطالعات ترجمه، مطالعات فرهنگها، مطالعات زنان و اینطور رشته ها رو پذیرش بگیرین. تمام شاخه های خیلی خوب زبانشناسی، انسان شناسی و حتی گاهاً مطالعات سینمایی و و و... زبانشناسی خیلی خیلی حیطه دانش گسترده ای داره. با زبانشناسی و در درجه دوم ادبیات رنج خیلی وسیعتری برای انتخاب رشته دکترا دارین و بازار کار خیلی بهتری هم در آینده خواهید داشت.
    من اگر خودم الان با تجره و علم امروزم میخواستم فوق بخونم حتما زبانشناسی میخوندم و در درجه دوم ادبیات که توی همون پست به تفضیل توضیح دادم که چرا.

    در مورد سربازی والا بستگی به خودتون داره. به نظر من تلاشتونو برای امسال بکنین اگر نشد برین سربازی و تو سربازی بخونین و وقتی اومدین باز امتحان بدین. اون دیگه بستگی به خودتون داره. ولی خب مسلماً اگر بتونین اول فوقو بخونین و بعد برین سربازی بهتره.
    ویرایش توسط shibaak : July 17th, 2012 در ساعت 06:09 PM

  4. #4
    Senior Member Sha7ab آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    ارسال‌ها
    528

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    خیلی ممنون از راهنمایی کامل و عالیتون. بسیار مفید بود. فقط چند تا سوال مونده. منم تا حدی به زبان شناسی علاقه دارم فقط نمیدونم این زبان شناسی همگانی که توی ایران تدریس میشه ارزش داره بخونم یا نه. در این مورد قبلاً با یکی از اساتید زبانشناسی که جزو افراد ممتاز این رشته هم محسوب میشه صحبت کردم نصیحتش فقط این بود که "اگه به این رشته عشق داری انتخابش کن" و تاکیدش براین بود که این رشته توی ایران بازار کار مناسبی نداره. سوال اینه اگه ارشد این رشته رو بخونم میتونم translation studies رو برای دوره ی دکتری بخونم؟ حتماً باید موضوع پایان نامم مرتبط با حوزه ی ترجمه باشه؟
    شما ارشد علامه بودی؟ برای علامه قبول شدن چه درصد هایی لازمه بزنم؟ هم تخصصی و هم عمومی.
    ممنون از لطفتون که پاسخ میدید.

  5. #5
    ApplyAbroad Superstar shibaak آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    2,805

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط Sha7ab نمایش پست ها
    خیلی ممنون از راهنمایی کامل و عالیتون. بسیار مفید بود. فقط چند تا سوال مونده. منم تا حدی به زبان شناسی علاقه دارم فقط نمیدونم این زبان شناسی همگانی که توی ایران تدریس میشه ارزش داره بخونم یا نه. در این مورد قبلاً با یکی از اساتید زبانشناسی که جزو افراد ممتاز این رشته هم محسوب میشه صحبت کردم نصیحتش فقط این بود که "اگه به این رشته عشق داری انتخابش کن" و تاکیدش براین بود که این رشته توی ایران بازار کار مناسبی نداره. سوال اینه اگه ارشد این رشته رو بخونم میتونم translation studies رو برای دوره ی دکتری بخونم؟ حتماً باید موضوع پایان نامم مرتبط با حوزه ی ترجمه باشه؟
    شما ارشد علامه بودی؟ برای علامه قبول شدن چه درصد هایی لازمه بزنم؟ هم تخصصی و هم عمومی.
    ممنون از لطفتون که پاسخ میدید.
    ببینید اگر دنبال بازار کار توی ایران میگردید که برای مترجمی دیگه اصلا بازار کار نیست...!!!! غیر از اینکه بخواین استاد دانشگاه بشین.
    ولی من همه توصیه هام برای خارج از کشور بود نه ایران. تو ایران همین خط بالاست فقط. این نهایت بازار کار مترجمیه که خب زبانشناسی هم (مخصوصا از زمانی که لیسانسش هم داره میاد و باب میشه) داره. غیر از اینکه بخواین کاری از خودتون راه بندازین مثل دارالترجمه یا آموزشگاه زبان با اینجور چیزا که اون دیگه مسئله اش فرق داره و دکترا داشتن و نداشتن اصلا توش مهم نیست.
    خارج از کشور اتفاقا بازار کار خیلی خوبی داره.
    من زمانی با دکتر احمدرضا لطفی (اون لطفی ساعدی نیستا. با اون اشتباه نگیرید. اگر بدونید الان کرسی زبانشناسی ایران رو توی دانشگاه آریزونا گرفته و الان دیگه زبانشناسی معروفتر از اون نداریم تو ایران) در این مورد حرف زدم. ایشون هزار نوع شغلو برای من مثال آورد که تمام این شغلا زبانشناسی میخواد و من اصلا نصفشو اسمشو هم حتی نشنیده بودم...!!!
    ببینیند من خودم مترجمی خوندم. هم لیسانس هم فوق ولی واقعا به نظرم اشتباه کردم. من اگر زبانشناسی خونده بودم هم همین رشته رو میتونستم ادامه بدم به اضافه هزار تا رشته دیگه ای که خیلی هم بهترن. وقتی مطالعات ترجمه رو میخونین آخر آخر همه اش میگین خب که چی؟؟؟؟؟ مثلا من حالا فهمیدم این ترجمه با اون ترجمه این همه فرق داره یا ترجمه فلانه بهمانه. خب که چی...؟!؟!؟!؟!؟! هیچ استفاده ای نداره. ولی زبانشناسی که بخونین میتونین هزار تا شاخه تو فقط خود زبانشناسی انتخاب کنین. زبانشناسی رایانه ای، عصبی. روانشناسی. تو هر دپارتمانی نگاه میکنین میبینین یه شاخه داره که مشترکه با زبانشناسی...!!!
    از زمانی هم که کامپیوتر اومده و این پیکره های بزرگو درست کردن زبانشناسی برا خودش غولی شده. نمیدونین وقتی واردش میشین چه تحقیقایی میتونین بکنین و چه مقاله های غولی میتونین با اون پیکره ها بدین. ولی تو مطالعات ترجمه چی...؟!؟!؟!!؟!؟!؟ شما اگر تونستید غیر از خود من اسم 5 تا دانشجوی مطالعات ترجمه ایرانو بیارین که مقاله ISI داده باشن من اسممو عوض میکنم. چرا نمیدن؟ نه اینکه دانشجوهاش عرضه نداشته باشن. نه. اتفاقا دانشجوهای خیلی خوب و گاها خیلی خلاقی هم داره. ولی رشته قابلیتش بیشتر از این نیست. نمیتونی مقاله سنگین بدی. من خودمم که تونستم مقاله خوب بدم چون اصلا با استادای مطالعات ترجمه پروژه برنداشتم. فقط فرحزاد مشاورم بود. اگر فرحزاد میشد مشاورم فکر میکنید بهم چی میداد؟؟ نهایت یه CDA مثل بقیه دانشجوهاش که آخرشم فکر میکردی خیلی کار کردی بعد که میرفتی واقعا CDA میخوندی میدیدی این چیزایی که اون بهت گفته و یاد داده اگه اشتباه نبوده باشه یه سر سوزن CDA هم نیست. اصلا سی دی ای اون نیست...!!!! من از دپارتمان زبانشناسی استاد برداشتم که تونستم پروژه خوب بدم.
    من همین امسال که میگشتم از بس میگشتم و هیچ دانشگاهی پیدا نمیکردم و از بس میدیدم زبانشناسی و بعدش ادبیات چقدر رنج انتخاب گرایش دکترا توشون زیاده تصمیم گرفتم که اگر پیدا نکردم برم یه فوق زبانشناسی یه جا حتی اگه شده مالزی بخونم و بعد از اونجا اقدام کنم برا آمریکا یا کانادا. ببینیند با زبانشناسی شما میشین مثل بچه های علوم پایه و فنی. هر دانشگاهی رو سایتشو باز کنین دپارتمان داره و یه عالمه گرایش زبانشناسی و هزار تا رشته دیگه که بچه های زبانشناسی رو برمیدارن با کلی استاد. ولی برای مترجمی اصلا دانشگاه پیدا نمیکنید که بخواین اپلای کنین....!!! شما اگر تو 100 تا دانشگاه اول آمریکا دپارتمان مطالعات ترجمه پیدا کردید من اسممو عوض میکنم. اگر پیدا کردید به منم بگین. خیلی دوست دارم ببینم واقعا من پیدا نکردم یا پیدا نمیشد...!!! من از اواخر شهریور و اوایل مهر تا اواخر دی میگشتم و حتی یه دانشگاه پیدا نکرده بودم که رشته منو به عنوان یه رشته داشته باشه. نهایتش ریسرچ اینترست استاد بود. حتی یه استاد بهم اکی نداده بود. همه میگفتن رزومه ات عالیه ولی تو دور رقابت تو شانسی نداری چون ما بچه های خودمون (مثلا بچه های لیسانس مطالعات زنان) یا زبانشناسی یا در درجه سوم ادبیاتو برمیداریم. تو شانسی نداری.
    زبانشناسی جنرالی که ماها میخونیم خوبه. برای خیلی از رشته ها شما نیاز به همون دارین. شاید بعضی دانشگاها تو بعضی گرایشاشون بگن زبانشناسی مثلا فلان شاخه رو میخوایم ولی مثلا ممکنه همون شاخه مورد علاقه شما رو توی یه دانشگاه دیگه با همین زبانشناسی جنرال پذیرش بهتون بده. و برای بازار کار هم نگران نباشین. مطمئن باشید بازار کارش هرچی باشه بدتر و محدودتر از مطالعات ترجمه نیست...!!!

    در مورد اینکه اگر زبانشناسی بخونی میتونی مطالعات ترجمه بخونی یا نه بله میتونی. زمانی که من از همین دانشگاه الانم پذیرش گرفتم استادم میگفت من تا حالا دانشجویی نداشتم که ارشدشو همین رشته باشه. همیشه از زبانشناسی گرفته بودم و لیست درسای ما رو میخواست که ببینه من چه واحدایی پاس کردم. ولی من مطمئنم شما با زبانشناسی اونقدر رنج گسترده ای برای انتخاب گرایش پیدا میکنید که دیگه فکر این رشته رو هم نمیکنین. (خود دکتر فرحزاد که دیگه خودشو عقل کل این رشته میدونه به همه توصیه میکنه برین مطالعات زنان یا مطالعات فرهنگها بخونین...!!!) شما دپارتمانشو پیدا کنید مطمئن باشین با زبانشناسی شما رو برمیدارن. مهم هم نیست که موضوع تز مرتبط باشه اما خب باشه مسلما بهتره. ولی اونقدرا هم مهم نیست. رزومه تون بطور کلی مهمه.

    من علامه نیاوردم. اصفهان و بقیه شهرا میاوردم ولی علامه نه. البته اگر سال بعدش بودم که ظرفیت علامه یهو شد 31 نفر من مطمئنا روزانه میاوردم ولی دیگه نشد. البته از نظر استاد فرقی نداشتن. فرقشون فقط دانشگاهش بود. علوم تحقیقات تهران رفتم. ولی اونزمان استادای خوب مثل ملانظر و تجویدی و همون سبیل سفیده که اسمش یادم نمیاد تو ترجمه شفاهی خیلی بالاست بودن هنوز. سال بعدش رفتن همه شون از علوم و تحقیقات. ولی یادمه بچه هایی که روزانه علامه آورده بودن میگفتن عمومی و اختصاصی رو در حد 50 تا 60 آوردن.
    ویرایش توسط shibaak : July 18th, 2012 در ساعت 12:57 AM

  6. #6

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    سلام .میشه بپرسم از کدوم دانشگاه پذیرش گرفتید و کمی راجع به رزومتون توضیح بدید؟

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط shibaak نمایش پست ها
    من از رشته مطالعات ترجمه (Translation Studies) پذیرش با فاند برای فال 2012 گرفتم و برای ویزا اقدام کردم و منتظر نتیجه درخواست ویزام هستم.
    چون پذیرش از این رشته خیلی نادره و حتی خیلی از دانشجوهای ان رشته فکر میکنن اصلا ممکن نیست کسانی که تو ایران این رشته رو خوندن بتونن مثل بچه های رشته فنی و علوم پایه پذیرش بگیرن و خیلی از دوستان از اونجایی که خیلی از دوستان با دیدن نتایج پذیرش من با پیام خصوصی ازم راهنمایی میخواستن و اینجوری راهنمایی خیلی سخته ترجیح دادم که یه تاپیک با این عنوان بسازم و در این زمینه تمام تجربیات و راهنمایهای خودم رو در اختیار دوستانی که علاقمند هستند و سوالی دارند بذارم. اینجوری همه دوستان باتجربه و علاقمند و آگاه دیگه هم میتونن کمک کنن.
    از دوستانی که در این زمینه سوالی دارند خواهش میکنم به جای دادن پیام خصوصی اینجا سوالاتشونو مطرح کنن و من و دوستان دیگه در اولین فرصتی که ببینم جوابشونو میدم.
    امیدوارم راهنمایی های من و همه دوستان دیگه ای که در این زمینه تجربه ای دارن براتون مفید و موثر باشه.
    ریکوایرمنتز رشته مطالعات زنان اومده که رشته لیسانس باید نزدیک این رشته (مطالعات زنان) باشه از رشته مترجمی میتونیم برای مطالعات زنان اپلای کنیم واحتمال گرفتن پذیرش و فاند چقدره؟
    To be an effective communicator, one must accurately predict and plan for how messages will be received - even by someone who speaks the same language. In this way, all communication is an act of translation

  8. #8
    ApplyAbroad Superstar shibaak آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    2,805

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط shima69 نمایش پست ها
    ریکوایرمنتز رشته مطالعات زنان اومده که رشته لیسانس باید نزدیک این رشته (مطالعات زنان) باشه از رشته مترجمی میتونیم برای مطالعات زنان اپلای کنیم واحتمال گرفتن پذیرش و فاند چقدره؟
    متاسفانه نه. من تقریبا همه 150 تا دانشگاه اول آمریکا رو گشتم و با استادای این رشته ها حرف زدم. همه بدون استثنا گفتن رزومه ات خیلی خوبه ولی تو دور رقابت تو شانسی نداری چون ما اولویت رو با بچه های خودمون میذاریم. در مورد رشته مطالعات زنان احتمال فاند خیلی بالا و خوبه ولی به شرطی که ریکوآیرمنتاشونو داشته باشید. که ما نداریم. والا من که گشتم نبود. حالا دیگه نمیدونم اگه کس دیگه پیدا کنه. ولی کلا ندیدم.

  9. #9
    ApplyAbroad Superstar shibaak آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    2,805

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط sarah8545 نمایش پست ها
    سلام .میشه بپرسم از کدوم دانشگاه پذیرش گرفتید و کمی راجع به رزومتون توضیح بدید؟
    من از دانشگاه آلبرتای کانادا. فاند 15500 برای 2 ترم. ترم سه تنداریم. به من فاند ندادن. مثل اغلب فاندای دانشکده های علوم انسانی محض هم TA. البته در مورد فاند من اگر توی مصاحبه یه اشتباه نکرده بودم مطمئنا فاند خیلی بهتری میگرفتم ولی متاسفانه اون اشتباه به ضررم تموم شد. بهرحال دیگه گذشته ولی منظور اینکه میشد فاندای بالاتر هم گرفت. من تونستم با این شرایط پذیرش بگیرم.
    در مورد رزومه من 3 تا ترجمه داشتم. 3 تا مقاله ISI اکسپت شده. یکیش ماه دیگه چاپ میشه. 1 علمی پژوهشی اکسپت شده. 1 مقاله کنفرانس داخلی سال اول فوق لیسانس و 1 کتاب که خودم دارم به زبان فرانسه مینویسم تحت عنوان ادبیات تطبیقی و ترجمه.
    نمره تافل 119. جی آر ای V=650، Q=800، W=5.5. ولی من سابجکت ندادم. میخواستم بدم برای امسال که وقتی پذیرشم اومد بی خیال شدم.
    تسلط کامل به زبان فرانسه و تسلط کم به زبان عربی که مورد نیازه و باید داشته باشیم.
    معدل لیسانسم 15.12 و فوقم 17.73 بود. موضوع تزم خیلی جالب بود و همون موضوع رو هم توی ریسرچ پروپوزال دکترام دادم.

  10. #10

    پیش فرض پاسخ : بحث و تبادل نظر در مورد مسائل مرتبط با پذیرش رشته مطالعات ترجمه (Translation S

    نقل قول نوشته اصلی توسط shibaak نمایش پست ها
    من از دانشگاه آلبرتای کانادا. فاند 15500 برای 2 ترم. ترم سه تنداریم. به من فاند ندادن. مثل اغلب فاندای دانشکده های علوم انسانی محض هم TA. البته در مورد فاند من اگر توی مصاحبه یه اشتباه نکرده بودم مطمئنا فاند خیلی بهتری میگرفتم ولی متاسفانه اون اشتباه به ضررم تموم شد. بهرحال دیگه گذشته ولی منظور اینکه میشد فاندای بالاتر هم گرفت. من تونستم با این شرایط پذیرش بگیرم.
    در مورد رزومه من 3 تا ترجمه داشتم. 3 تا مقاله ISI اکسپت شده. یکیش ماه دیگه چاپ میشه. 1 علمی پژوهشی اکسپت شده. 1 مقاله کنفرانس داخلی سال اول فوق لیسانس و 1 کتاب که خودم دارم به زبان فرانسه مینویسم تحت عنوان ادبیات تطبیقی و ترجمه.
    نمره تافل 119. جی آر ای V=650، Q=800، W=5.5. ولی من سابجکت ندادم. میخواستم بدم برای امسال که وقتی پذیرشم اومد بی خیال شدم.
    تسلط کامل به زبان فرانسه و تسلط کم به زبان عربی که مورد نیازه و باید داشته باشیم.
    معدل لیسانسم 15.12 و فوقم 17.73 بود. موضوع تزم خیلی جالب بود و همون موضوع رو هم توی ریسرچ پروپوزال دکترام دادم.
    عزیز بچه ها رو نترسون با این رزومه خفن.اگر پیگیر باشید کارتون میشه مطمئن باشید. حالا اینقدر رزومه خفن هم نداشتید بیخیال. به نظر من که کلا بیخیال ادبیات و مترجمی بشین. بچسبین به teaching و linguistics و حتی اگه میتونین چیزای دیگه هم قاطیش کنین. من که رشتم teaching بود ولی پایان نامم رو روی CDA of Media نوشتم خوبم شد خدا رو شکر. هم به درد media میخورد، هم cultural studies هم Education. 2 تا مقاله غیر ISI داشتم و دو تا هم کنفرانس. تازه مقاله هامم ربطی به پروپوزالم نداشت. نمره ایلتس هم 7 شدم که برای بچه زبان خیلی بده!
    ولی دم اخر هم York کانادا فاند 28000 دلار سالیانه الان داده بهم برای 5 سال تازه میگه شاید بشه 40000 دلار، تو بیا!! هی استاده بنده خدا ایمیل میده و تشویق و تعریف چون اخه یه دانشگاه prestigious استرالیا هم full scholarhsip داده بهم که اونو انتخاب کردم.
    بهرحال دوستان تلاش کنید شدنیه حتی اگه رزومه خفن نباشه با پیگیری و پروپوزال جذاب شدنیه.
    موفق میشید امیدتون به خدا باشه

صفحه 1 از 6 123456 آخرینآخرین

موضوعات مشابه

  1. PhD Studies / Postdoctoral Studies / Research Assistantships,ETH,Swiss
    توسط nima56 در انجمن موقعیت‌های خالی در رشته برق و کامپیوتر
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: February 25th, 2010, 12:29 PM
  2. Literary studies
    توسط mfaith در انجمن ادبیات زبانهای خارجی
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: February 6th, 2009, 10:37 AM

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •