صفحه 7 از 17 نخستنخست 12345678910111213141516 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 61 تا 70 , از مجموع 164

موضوع: رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

  1. #61
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    ممنون میشم جملات و عبارات زیر رو کسی از دوستان ترجمه کنند. این جملات مربروط به اسکریپت لسنینگ 4 تی پی اوی 21 هستن. پیشاپیش سپاس فراوان.
    a lot of students are taken aback by this

    there is a lot to it

    این چه استراکچریه؟
    i am trying to figure out which elective course is to take

    و دوباره معنای

    I endured accounting in high school and barely stayed awake

    this way you will find out if marketing is something you really want to pursue

    these courses will give you a good overview of the field before committing yourselfا
    عذرخواهی میکنم اینقدر زیاد شد. یه بار دیگه پیشاپیش واقعا ممنون.

  2. #62
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    ممنون میشم جملات و عبارات زیر رو کسی از دوستان ترجمه کنند. این جملات مربروط به اسکریپت لسنینگ 4 تی پی اوی 21 هستن. پیشاپیش سپاس فراوان.
    a lot of students are taken aback by this
    "خیلی از دانشجویان واقعا از این موضوع شگفت زده شده اند."

    there is a lot to it
    این رو باید جمله کاملترش رو بفرمایید ولی بستگی به شرایط ممکنه این معنی روبده:

    "کلی مسائل پشت پرده در این مورد وجود داره"

    این چه استراکچریه؟
    i am trying to figure out which elective course is to take
    "من دارم سعی میکنم ببینم کدام درس انتخابی را بگیرم (بهتره)".


    و دوباره معنای

    I endured accounting in high school and barely stayed awake
    "من با مشقت درس حسابداری را در دبیرستان تحمل کردم و بزحمت (در طول درس) چشمهام رو باز نگه میداشتم."

    this way you will find out if marketing is something you really want to pursue
    به این روش خواهی فهمید که آیا واقعا مارکتینگ رشته مورد علاقه تو هست یا نه (یا آیا میخواهی رشته مارکتینگ را ادامه بدهی یا نه).

    these courses will give you a good overview of the field before committing yourselfا

    "این درسها به شما امکان میدهد تا قبل از تصمیم قطعی یک دید کلی از این رشته پیدا کنید".

  3. #63

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها

    این چه استراکچریه؟
    i am trying to figure out which elective course is to take
    دوست من، این جمله مشخصا گرامرش غلطه، من برات دوباره دقیق گوش دادم،(تی*پ*ی*ا*و 21) متن اصلی که میگه اینه:

    i am trying to figure out which elective courses to take
    در واقع میگه courses که به اشتباه course is برگردونده شده. این ترانسکریپتا زیاد دقیق نیستن. دقت کنین قبلش خود دختره میگه که دوتا درس اختیاری باید برای فارغ التحصیلی بردارم، الان نمی دونه چه درسایی برداره. چه درسایی= باید course جمع باشه.
    در مورد ساختارش :
    حال استمراری که مشخصه. دلالت بر چیزی که در زمان صحبت در حال جریانه.
    بعد از try اگه complement بخایم از infinitive استفاده میکنیم.
    Figure out که یک phrasal verb میباشد و گرامر خاصی نداره.
    which که در اینجا به معنای کدام میباشد. گرامر which رو نگاهی بندازین. البته گرامر where هم نگاهی بندازین.
    to take اگر قسمت Verbalsرو بخونین میبینین که این تکمیل کننده معنی است. مثالی دیگر:
    I really don't know which way to go. I am confused.

  4. #64
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    سلام. خیلی ممنونم بابت وقتی که برای معنی ردن جملات قبلی گذاشتید. میشه در جملات زیر هم کمکم کنید؟ اینا مربوط به تی پی او 22 کانورسشن 1 هستن.
    student government

    is this something to do with what the editor wrote about the statute? the statute at the main entrance of the university?
    roll with it

  5. #65

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    response to this .... decision was just going through the motions؟
    یعنی چی؟
    لطفا اسلنگ معادل فارسی اش را بگید

  6. #66
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط bestMBAman نمایش پست ها
    response to this .... decision was just going through the motions؟
    یعنی چی؟
    لطفا اسلنگ معادل فارسی اش را بگید
    سلام

    "دنبال جوابی؟!... تصمیم گیری زور زوری در دست اقدامه!!!(یعنی حالا حالا ها نباید منتظر جواب بود)"

    to go through the emotions یعنی کاری رو بدون علاقه و از روی اکراه انجام دادن...
    معادل فارسی اون رو میشه "چیزی یا کاری رو از سر خود باز کردن" یا حتی "سمبل کردن" دونست...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  7. #67
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    سلام. خیلی ممنونم بابت وقتی که برای معنی ردن جملات قبلی گذاشتید. میشه در جملات زیر هم کمکم کنید؟ اینا مربوط به تی پی او 22 کانورسشن 1 هستن.
    student government

    is this something to do with what the editor wrote about the statute? the statute at the main entrance of the university?
    roll with it
    سلام. دوستان. من معنای دو عبارت بالا رو از کسی پرسیدم گفتم اینجا هم بذارم.

    اولی میشه یک تشکل دانشجویی که شبیه به شوراهای دانشجوییه.

    دومی هم میشه : چیزی که کاملا دربارش مطمئن و آگاه نیستیم اما میدونیم به یک چیزی مرتبطه.

  8. #68
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    میشه از دوستان کسی برای فهمیدن این عبارتا به من کمک کنه؟ خیلی گیج شدم.
    مربوط به کانورسیشن 1 از تی پی او ی 24 هستند. موضوع کانورسیشن اینه که یه دانشجو برای خرید کتاب به یه کتابفروشی میره.

    Well, i was hoping to get it sooner because like we already have assignments and you know, i mean , i guess i can get it from the library
    آیا برداشت من درسته؟
    امیدوارم که اون (محموله ی کتاب) زودتر بدستتون برسه چونکه ما همین الان تکالیفی در این موضوع داریم و میدونید من فکر میکنم بتونم فعلا کتابو از کتابخونه بگیرم.
    راستی معنای because like چی میشه؟

    we just don't seem to carry it

    are there signs up there?
    signs up فقط معنای ثبت نام کردن نمیده؟ ایجا این معنی درست درنمیاد. قبل از این جمله مسول کتابفروشی میگه که کتابفروشی که کتابای شما رو داره اونطرف خیابونه و بعد دانشجو جمله ی بالایی رو میگه. من فکر میکنم شاید اسکریپت اشتباه نوشته و به جای up ، of ld'i.
    و بعد هم جمله زیر رو میگه که بازهم متوجه نشدم. این هم به نظرم با some of معنیش درست دربیاد.
    maybe they should put some up.
    ممنونم.

  9. #69

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    Well, i was hoping to get it sooner because like we already have assignments and you know, i mean , i guess i can get it from the library
    آیا برداشت من درسته؟
    امیدوارم که اون (محموله ی کتاب) زودتر بدستتون برسه چونکه ما همین الان تکالیفی در این موضوع داریم و میدونید من فکر میکنم بتونم فعلا کتابو از کتابخونه بگیرم.
    برداشتت تقریبا درسته، ولی بد معنیش کردی،
    امیدوار بودم که زدوتر گیرم بیاد چون در حال حاضر تکالیفش رو داریم. منظورم اینه که حدس می زدم می تونم از کتابخانه بگیرمش.
    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    راستی معنای because like چی میشه؟
    کلمه like یه adverb هست، مثل you know و کلمه basically .
    تعریف لانگمن رو میزارم برای کلمه like .
    used in speech to fill a pause while you are thinking what to say next :
    مثال:
    The water was, like, really cold.
    معنی خاصی نمی ده اینجا.
    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    we just don't seem to carry it
    are there signs up there?
    signs up فقط معنای ثبت نام کردن نمیده؟ ایجا این معنی درست درنمیاد. قبل از این جمله مسول کتابفروشی میگه که کتابفروشی که کتابای شما رو داره اونطرف خیابونه و بعد دانشجو جمله ی بالایی رو میگه. من فکر میکنم شاید اسکریپت اشتباه نوشته و به جای up ، of ld'i.
    شما کدوم اسکریپت رو استفاده می کنین؟ اونی که من دارم درست نوشته:
    Are there signs up anywhere?
    هیچ جا اون بالا(تو خیابون) تابلویی نیست؟ sign یعنی تابلو
    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    و بعد هم جمله زیر رو میگه که بازهم متوجه نشدم. این هم به نظرم با some of معنیش درست دربیاد.
    maybe they should put some up.
    ممنونم.
    این درسته، میگه باید یه چند تایی تابلو بزارن ( پیشنهاد میده)

  10. #70
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    [QUOTE=vahabr1987;1960151]برداشتت تقریبا درسته، ولی بد معنیش کردی،
    امیدوار بودم که زدوتر گیرم بیاد چون در حال حاضر تکالیفش رو داریم. منظورم اینه که حدس می زدم می تونم از کتابخانه بگیرمش.

    خیلی ممنونم دوست عزیز.
    فقط توی قسمت اول.. اگه امیدوار بود بتونه کتابو از کتابخونه بگیره چرا به کتابفروشی اومده؟ راستش همین باعث شد من موقعی که صوتو گوش میدادم فکر کنم کلا اومده کتابخونه و بعد بعضی جملات رو درست درک نکردم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •