سلام
در مورد اول, درسته. ترجیحا بهتره این کار رو بکنید تا بعدا با ترجمه های ناآشنا برای عناوین دروس روبرو نشین
در مورد دوم, با روشی که شما گفتین یه مشکل پیش میاد و اون اینکه این شرح دروس رو که شما به انگلیسی خودتون تنظیم کنین, قابل رسمی شدن (مهرهای دادگستری و امور خارجه) نیست. چون با نسخهء فارسی موجود در ایران سازگار نیست. البته منوط به اینکه دانشگاه مقصد نیاز به ترجمهء رسمی شرح دروس داشته باشه!
معمولا دارالترجمه های بزرگ, به دلیل اینکه زیاد با این موضوع سر و کار دارن, ترجمهء آمادهء شرح دروس یه سری از رشته ها رو دارن و با هزینهء کمتری به شما خواهند داد. در این مورد باید از چند تا دارالترجمه پرس و جو کنین
موفق باشید
علاقه مندی ها (Bookmarks)