نمایش نتایج: از شماره 1 تا 6 , از مجموع 6

موضوع: مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

  1. #1
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2009
    ارسال‌ها
    16

    پیش فرض مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    سلام دوستان.
    انقدر نگرانم نمیدونم باید چیکار کنم. چند وقت پیش یکی توی یه دفتر مسافرتی پیشنهاد داد مدارکم رو با کلی تخیف ترجمه رسمی میکنه. گفت آشنا داره، منم اعتماد کردم.
    بعد از مدت ها چون اعتبار اون ترجمه ها تموم شده بود و نسخه مجدد میخواستم، زنگ زدم به مترجمی که مهرش خورده بود روی ترجمه مدارکم. مترجم گفت اصل مدارک و ترجمه قبلی رو بیار انجام میدیم.
    حالا الان همون مترجم از من شکایت کرده که مهر و امضاشو رو جعل کردم! دستم به جایی بند نیست و شماره اون کارمند آژانس رو هم ندارم اصلا.
    چیکار کنم؟ تو رو خدا کمکم کنید! رفتم خوندم، مجازات سنگینی داره

  2. #2
    ApplyAbroad Veteran

    تاریخ عضویت
    Oct 2012
    ارسال‌ها
    1,209

    پیش فرض پاسخ : مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    نقل قول نوشته اصلی توسط ada987 نمایش پست ها
    سلام دوستان.
    انقدر نگرانم نمیدونم باید چیکار کنم. چند وقت پیش یکی توی یه دفتر مسافرتی پیشنهاد داد مدارکم رو با کلی تخیف ترجمه رسمی میکنه. گفت آشنا داره، منم اعتماد کردم.
    بعد از مدت ها چون اعتبار اون ترجمه ها تموم شده بود و نسخه مجدد میخواستم، زنگ زدم به مترجمی که مهرش خورده بود روی ترجمه مدارکم. مترجم گفت اصل مدارک و ترجمه قبلی رو بیار انجام میدیم.
    حالا الان همون مترجم از من شکایت کرده که مهر و امضاشو رو جعل کردم! دستم به جایی بند نیست و شماره اون کارمند آژانس رو هم ندارم اصلا.
    چیکار کنم؟ تو رو خدا کمکم کنید! رفتم خوندم، مجازات سنگینی داره
    شما مگر رسید پرداخت یا تراکنش مالی پرداخت وجه به دفتر مسافرتی را ندارید؟ اگر هم ندارید تشریف ببرید بانک. شما خودتون هم باید از دفتر مسافرتی شکایت کنید چون پرداخت معمولا به نام یکی از اعضا هست (به نام شخصی که واریز انجام شده). بعد از این از سامانه سنام https://sanam.ekfam.ir استفاده کنید که دچار این چنین مشکلاتی نشوید. اگر تلفن عمومی استفاده نکردید میتونید لیست تماس های خودتون پیدا کنید اگر از طریق برخی اپلکیشن ها تماس گرفتید میتونید اشخاصی که صحبت کردید بازیابی کنید. اگر خیلی نگران هستید با یک وکیل مشورت کنید. وکیل های تازه کار برای اینکه یک دید به شما بدهند خوب هست و هزینه 45 دقیقه مشاوره کم هست. متاسفانه اطلاعات من محدود هست امیدوارم سایر دوستان راه های بهتر پیشنهاد کنند.

  3. #3
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2009
    ارسال‌ها
    16

    پیش فرض پاسخ : مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    نقل قول نوشته اصلی توسط maxi1 نمایش پست ها
    شما مگر رسید پرداخت یا تراکنش مالی پرداخت وجه به دفتر مسافرتی را ندارید؟ اگر هم ندارید تشریف ببرید بانک. شما خودتون هم باید از دفتر مسافرتی شکایت کنید چون پرداخت معمولا به نام یکی از اعضا هست (به نام شخصی که واریز انجام شده). بعد از این از سامانه سنام https://sanam.ekfam.ir استفاده کنید که دچار این چنین مشکلاتی نشوید. اگر تلفن عمومی استفاده نکردید میتونید لیست تماس های خودتون پیدا کنید اگر از طریق برخی اپلکیشن ها تماس گرفتید میتونید اشخاصی که صحبت کردید بازیابی کنید. اگر خیلی نگران هستید با یک وکیل مشورت کنید. وکیل های تازه کار برای اینکه یک دید به شما بدهند خوب هست و هزینه 45 دقیقه مشاوره کم هست. متاسفانه اطلاعات من محدود هست امیدوارم سایر دوستان راه های بهتر پیشنهاد کنند.
    ممنون از پاسخ تون. پرداخت نقدی بوده انگار چون هیچ ردی توی کارت هایی که دارم نیست. با وکیل هم صحبت کردم. گفت، مسئله مهم اینه که حتی اگه طرف رو پیدا کنی و اثبات کنی که جعل مدرک کرده، باز هم چون از ترجمه جعلی استفاده کردی، مرتکب جرم شدی. تازه خود طرف جعل نکرده و مطمئنا داده براش جعل کردن که اثبات قضیه رو خیلی سخت میکنه. اینم توی سایت اداره حقوقی دادگستری نوشته شده‌: «چنانچه افراد واسطه،به هر نحو در فرآیند ترجمه رسمی، اقدام به سوء استفاده و یا جعل نمایند استفاده و ارائه اینگونه ترجمه­ های رسمی مشمول تعقیب کیفری خواهد شد و مطابق قانون، مجازات جاعلین و استفاده کنندگان از اوراق مجعول یکسان خواهد بود.»
    یه اشتباهی کردم کپی یه سند ملکی رو که چند سال پیش به اسمم بود رو هم دادم به اون طرف ترجمه کرد. فکر میکردم دارم زرنگی میکنم! الان اونم شده یه مدرک که عمدا جعل کردم.
    دیروز رفتم اداره مترجمین. گفتن این جعل ترجمه خیلی رایج و گسترده شده. گفتن حتی توی بعضی از شهرستان ها (و قبلا توی تهران) دارالترجمه هایی هستن که مجوز فعالیت ندارن ولی ترجمه رسمی انجام میدن!! آدم شاخ درمیاره به خدا.
    اگه مترجم راضی بشه از شکایت صرفنظر کنه، بازم جنبه عمومی داره جرم و من پام گیره یا نه قضیه تموم میشه؟ اینو یادم رفت از وکیل بپرسم. کسی اطلاعی داره؟ اون جوری که اداره مترجمین گفت فکر کردم جعل زیاده و خیلی ها درگیر این مسئله شدن.
    در ضمن، اینم بگم که مهر دادگستری و وزارت خارجه هم روی یکی از مدارکم جعل شده.

  4. #4

    پیش فرض پاسخ : مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    من خیلی این فروم رو میخونم ولی اولین باره پیام میذارم. خیلی وقت پیش یه پذیرش گرفتم از CUNY و آخر سر برای ترجمه یه سری مدارک به توصیه بچه های همین فروم مراجعه کردم به یه دارالترجمه. اسم دارالترجمه رو نمیارم که تبلیغ یا بهتره بگم تبلغ منفی نشه. چونه زدم و قیمت رو آورم به پایین ترین حد ممکن. به قول شما منم فکر میکردم خیلی زرنگی کردم. اونا هم سمبل کردن همه چی رو و دادن دستم. توی سفارت دوبی، افیسر که فارسیشم خوب بود یه نگاه انداخت به مدارکم و به فارسی گفت خودت ترجمه کردی؟ منم گفتم نه ترجمه رسمیه. گفت "پسرخاله بود؟" ینی رسما داشت منو مسخره میکرد و یه جورایی میگفت که شک داره مدارک اصل باشن. اخر سر هم ردم کرد. البته شاید فقط به خاطر ترجمه نبود و چیزای دیگه هم دخیل بودن ولی توی ذهن من همیشه اون "پسرخاله بود" هایلایته.
    الان خیلی سال از اون زمان گذشته و کلا زندگیم یه طور دیگه ای شده و مشکل مالی ندارم ولی دارم فکر میکنم اگر اون زمان اصرار نمیکردم بهم تخفیف بدن، شاید کارمو بهتر انجام میدادن و اون حسرت تحصیل در خارج توی دلم نمی موند. شما کلی هزینه میکنید که پذیرش بگیرید و برید: حالا واقعا اون چندرغازی که میخواید تخفیف بگیرید چه تاثیری رو چی داره؟ البته دانشجو که بودم مثل الان فکر نمیکردم ولی از دید یه ادم بالغ تر یه جور دیگه به همه چی نگاه میکنم. البته ببخشید که گیر دادم به اون قسمت تخفیف و راه حلی برای ارائه ندارم، ولی خواستم تجربه خودمو به اشتراک بذارم شاید یکی با خوندنش مسیر زندگیش یه جور دیگه ای پیش بره، اون طور که دلش میخواد.

  5. #5
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2009
    ارسال‌ها
    16

    پیش فرض پاسخ : مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    نقل قول نوشته اصلی توسط mahmooud57 نمایش پست ها
    من خیلی این فروم رو میخونم ولی اولین باره پیام میذارم. خیلی وقت پیش یه پذیرش گرفتم از CUNY و آخر سر برای ترجمه یه سری مدارک به توصیه بچه های همین فروم مراجعه کردم به یه دارالترجمه. اسم دارالترجمه رو نمیارم که تبلیغ یا بهتره بگم تبلغ منفی نشه. چونه زدم و قیمت رو آورم به پایین ترین حد ممکن. به قول شما منم فکر میکردم خیلی زرنگی کردم. اونا هم سمبل کردن همه چی رو و دادن دستم. توی سفارت دوبی، افیسر که فارسیشم خوب بود یه نگاه انداخت به مدارکم و به فارسی گفت خودت ترجمه کردی؟ منم گفتم نه ترجمه رسمیه. گفت "پسرخاله بود؟" ینی رسما داشت منو مسخره میکرد و یه جورایی میگفت که شک داره مدارک اصل باشن. اخر سر هم ردم کرد. البته شاید فقط به خاطر ترجمه نبود و چیزای دیگه هم دخیل بودن ولی توی ذهن من همیشه اون "پسرخاله بود" هایلایته.
    الان خیلی سال از اون زمان گذشته و کلا زندگیم یه طور دیگه ای شده و مشکل مالی ندارم ولی دارم فکر میکنم اگر اون زمان اصرار نمیکردم بهم تخفیف بدن، شاید کارمو بهتر انجام میدادن و اون حسرت تحصیل در خارج توی دلم نمی موند. شما کلی هزینه میکنید که پذیرش بگیرید و برید: حالا واقعا اون چندرغازی که میخواید تخفیف بگیرید چه تاثیری رو چی داره؟ البته دانشجو که بودم مثل الان فکر نمیکردم ولی از دید یه ادم بالغ تر یه جور دیگه به همه چی نگاه میکنم. البته ببخشید که گیر دادم به اون قسمت تخفیف و راه حلی برای ارائه ندارم، ولی خواستم تجربه خودمو به اشتراک بذارم شاید یکی با خوندنش مسیر زندگیش یه جور دیگه ای پیش بره، اون طور که دلش میخواد.
    در هر صورت ممنون که وقت گذاشتین خوندین. داره یه گشایشی میشه اگه خدا بخواد. ایشالا منم از این ماجرا خلاص بشم، نکاتی رو که یاد گرفتم با جزئیات به اشتراک میذارم که بقیه دچار این مشکل نشن.

  6. #6
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2009
    ارسال‌ها
    16

    پیش فرض پاسخ : مشکل جعل ترجمه و مجازات قانونی برای صاحب سند

    سلام خدمت دوستان و ممنون از اونایی که همفکری کردن با من.
    خوشبختانه با بزرگواری و رضایت مترجم رسمی که از من شکایت کرده بود و با کمی خوش شانسی (جاعل پیدا شده و سابقه داره)، قضیه شکایت از بنده برای جعل مهر مترجم رسمی ختم به خیر شده و همونطور که قول داده بودم جزئیات چیزایی رو که یاد گرفتم اینجا میذارم تا بقیه دوستان به مشکلات مشابهی دچار نشن.

    اولا ، مسئله جعل ترجمه و مهرهای مربوطه خیلی رایج تر از اون چیزیه که فکر میکنید و باید مراقب باشید کارهاتونو ندید دست دفتر مسافرتی یا مهاجرتی. من متوجه شدم توی شهرستان ها (و تا چند سال قبل توی همین تهران) ، دارالترجمه های زیادی تحت عنوان رسمی فعالیت دارن یا داشتن که هیچ مجوزی برای فعالیت ندارن و کارشون جعل ترجمه است.

    دوما ، حتی بعضی از دارالترجمه های رسمی که مجوز دارن هم مهر جعلی میسازن و بدون اطلاع مترجم رسمی صاحب مهر روی ترجمه ها میزنن. این مهرها رو دفاتر واسطه جعل میکنن. مسئول امور دفاتر واسطه، مترجمین رسمی نیستن و هر کسی که پول کافی داشته باشه میتونه یه دفتر واسطه راه اندازی کنه و با یه مترجم رسمی قرارداد ببنده که بتونه به عنوان یه دارالترجمه رسمی فعالیت کنه. در واقع ، تقریبا همه دارالترجمه هایی که معروف شدن و من و شما میشناسیم شون، واسطه هستن و دفاتری که مترجم رسمی مسئول واقعی امور هست، معمولا کوچک هستن و زیاد تبلیغ هم نمیکنن، شاید به این دلیل که پول کافی برای این کار ندارن یا شاید خرج هاشون کمتر از دفاتر واسطه هست و نیازی به این کار ندارن. دلیل واقعی شو نمیدونم. در ضمن ، دفاتر واسطه سربرگ مهر و امضا شده هم میخرن و واسه همینه که خیلیاشون زیر بار اصلاح ترجمه نمیرن چون دوباره باید سربرگ مهر شده بخرن و ترجمه اصلاح شده رو روی اون پرینت بگیرن و اقتصادی نیست این کار براشون. مترجمای رسمی که دادگستری سربرگ بهشون میده معمولا مشکلی با اعمال اصلاحات ندارن و بار مالی براشون نداره.

    سوما ، اکثر سفارت ها پرسنل ایرانی دارن که به راحتی سربرگ و مهر جعلی رو از روی تجربه یا با یکی دوتا زنگ ساده و استعلام شناسایی میکنن. مترجم رسمی که از من شکایت کرده بود با یکی از سفارت های اروپایی همکاری داره و به من توضیح داد که خیلی از درخواستای ویزا فقط به این دلیل رد میشن که ترجمه رسمی مدارک درخواست کننده ویزا جعلی هست یا احتمال میره جعلی باشه. مثلا میگفت روزی کلی ترجمه دست سفارت میرسه که شماره سریال سربرگ ها تکراریه ، در حالی که سربرگ اصل به هیچ عنوان تکراری نمیتونه باشه. یا شماره سریال شون قدیمیه و شک برانگیزه. چیزای دیگه ای هم گفت که یادم نیست الان. ظاهرا بین اروپاییها ما معروفیم به جعل اسناد کاری و مالی و اعتماد ندارن بهمون.

    چهارما ،ترجمه رسمی نرخ مشخصی داره و هیچ دارالترجمه ای نمیتونه بیشتر از اون ازتون بگیره. اگه بیشتر گرفت به دادگستری اطلاع بدین، پیگیری میکنن. خیلی سخت گیرن روی این موضوع. بعضی از دارالترجمه ‌ها در حد ده پونزده درصد هزینه ترجمه رو تخفيف میدن که به گفته مترجم رسمی طرف شکایت من، اکثرا دفتر واسطه هستن که ترسی از کم یا زیاد گرفتن ندارن چون اگه شکایت بشه، فقط مترجم رسمی شون دچار دردسر میشه، نه خود دفتر. توجه کنید که این تخفیف فقط روی هزینه ترجمه اعمال میشه و خدمات پلمپ، تاییدات و تمبر دادگستری رو شامل نمیشه، یعنی در واقع پول زیادی نیست و برای کل مدارک دانشجویی به ندرت بیشتر از پنجاه تومن میشه: نکته اینه که اگه یه جایی داره تخفیف عجیب و غریب میده، بهتره سمتش نرید چون ممکنه مثل من ناخواسته دچار دردسر بزرگی بشین و سر از جایی دربیارین که فکرشم نمیکنین یا خیلی ساده درخواست ویزا یا اپلای تون رد میشه. خلاصه ارزششو نداره. قیمت ها رو کانون مترجمین رسمی روی سایتش داره و میتونید سرچ بزنید و پیدا کنید.

    نکته بعدی اینه که گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت خارجه حداقل دو روز کاری زمان میبره و اگه عجله دارین و دارالترجمه ای بهتون قول انجام کار توی کمتر از این زمان رو میده، یقین بدونید که میخواد مهر جعل کنه. سریعا محل رو ترک کنید!! البته ترجمه با مهر مترجم و بدون تاییدات دادگستری و وزارت خارجه در کمتر از یک روز قابل انجامه و جای نگرانی نداره.

    فعلا موضوع دیگه ای به ذهنم نمیرسه ولی همین ها رو رعايت کنید، حداقل دچار مشکل بزرگی نمیشین. یادتون باشه که مترجم رسمی از طرف قوه قضائیه منسوب میشه و جعل مهر و امضاش عواقب سنگینی داره. حتی اگه شما صرفا از ترجمه جعلی استفاده کنید و دستی در خود عمل جعل نداشته باشید، جرم تون به اندازه جاعل ترجمه سنگینه و به این راحتی ول تون نمیکنن. شانسی که من آوردم این بود که از ترجمه ها استفاده نکرده بودم و منقضی شده بودن و مراجع قانونی با من سختگیری نکردن. اگر سوالی بود در حد تحقیقات و تجربیات خودم در خدمت دوستان هستم.

برچسب‌های این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •