نمایش نتایج: از شماره 1 تا 8 , از مجموع 8

موضوع: ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

  1. #1
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    رشته و دانشگاه
    برق کنترل-خواجه نصیر،اتوماسیون بولونیا،برق واشینگتن
    ارسال‌ها
    1,418

    پیش فرض ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    سلام به همه دوستان
    من خودم بعضی وقتها این مشکل برام پیش میاد که نتونم یک کلمه یا جلمه رو در متون آکادمیک بفهمم و دیکشنری هم خیلی کمک نمیکنه.برای همین این تاپیک رو زده که به همه کمک بشه. در ضمن دوستان از دادن پستهای بیخودی و نامطمئن که باعث بریده شدن تسلسل و اضافه شدن صفحات میشه واقعا خودداری کنن.
    با تشکر

  2. #2
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    رشته و دانشگاه
    برق کنترل-خواجه نصیر،اتوماسیون بولونیا،برق واشینگتن
    ارسال‌ها
    1,418

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    اولین پست رو هم خودم میدم و دوستان لطف کنن زودتر جواب بدن که لازم دارم
    من با معنی stakeholder مشکل دارم و نمیدونم چیه در این جملات علمیشرط بند و قمارباز و ... نه،اینارو میدونم)
    In a future Smart Grid different still undefined interactions between several imprecisely defined stakeholders need to be handled.
    From this point of view it seems that future energy systems need more than only an “Internet of Energy” based on web-services.
    اگر کلا جمله اول رو هم معنی کنید خیلی ممنون میشم.
    با تشکر

  3. #3
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    رشته و دانشگاه
    برق کنترل-خواجه نصیر،اتوماسیون بولونیا،برق واشینگتن
    ارسال‌ها
    1,418

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    دوستان میشه یکی لطف کنه به سوالم جواب بده؟من نیاز دارم واقعا. در ضمن کلمه proactive هم کمی سنگینه برام.

  4. #4
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    رشته و دانشگاه
    PSYc-NSR University of Columbia
    ارسال‌ها
    594

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    نقل قول نوشته اصلی توسط ahmadpashaei نمایش پست ها
    اولین پست رو هم خودم میدم و دوستان لطف کنن زودتر جواب بدن که لازم دارم
    من با معنی stakeholder مشکل دارم و نمیدونم چیه در این جملات علمیشرط بند و قمارباز و ... نه،اینارو میدونم)
    In a future Smart Grid different still undefined interactions between several imprecisely defined stakeholders need to be handled.
    From this point of view it seems that future energy systems need more than only an “Internet of Energy” based on web-services.
    اگر کلا جمله اول رو هم معنی کنید خیلی ممنون میشم.
    با تشکر
    سلام:

    در یک شبکه های هوشمند آینده تعاملات مختلف بین چند ذینفعان مبهم هنوز تعریف نشده باید به کار گرفته می شود .

    از این نقطه نظر ، آن را به نظر می رسد که سیستم های انرژی در آینده باید بیشتر از تنها یک "اینترنت از انرژی بر اساس وب خدمات



    ===
    دوست گرامي همواره براي اين گه بتوني معني كلمه و يا جمله اي رو درست بدست بياري سعي كن پاراگراف به پاراگراف ترجمه كني.با از اول جمله تا نقطه پاياني جمله.در اين متن بخش دوم شما اصلا نميشه بدرستي ترجمه نمود چون بسته به ادامه جمله تغيير خواهد كرد.

    ضمنا واژه مدنظر شما رو من با رنگ قرمز نشون دادم.بهترين كاربرد و تعريف رو براي ذينفعان مي تونيم اينگونه تعريف كنيم: سيستم هايي كه در اين سيستم هوشمند اثر پذيري دارند.
    از پاسخ به سوالات عمومی در بخش پیغام خصوصی معدوزم


  5. #5
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    رشته و دانشگاه
    برق کنترل-خواجه نصیر،اتوماسیون بولونیا،برق واشینگتن
    ارسال‌ها
    1,418

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    با سلام و تشکر خدمت شما
    من با کمی جستجوی پیشرفته تر و پر زحمت و اعصاب خوردکن به نتیجه زیر رسیدم:
    در شبکه های برق هوشمند(SG) آینده نیاز است تقابل های تعربف نشده بین چندین stakeholder که هنوز به طور دقیق تعریف نشده اند،تعیین تکلیف و انجام (handle) شوند.
    واقعا نمیشه handle رو هم معنی کرد و من اینم از longman استنباط کردم چون یکی از معنی هاش اینه:
    handle=to do the things that are necessary to complete a job:
    I handled most of the paperwork. Computers can handle huge amounts of data
    فکر کنم stakeholder و حتی handle نباید معنی بشن.اینجوری گویاتره،به هر حال بحث کاملا فنی و البته جدیده و کلماتش اینجا درک نمیشه

  6. #6
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2010
    رشته و دانشگاه
    PSYc-NSR University of Columbia
    ارسال‌ها
    594

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    برادر گرامي همواره در ترجمه سعي براين هستش كه متن طوري ترجمه بشه كه همه اشخاص متن ترجمه شده رو درك كنن.اما اگر به ديد تخصصي نگاه كني اصلا نياز به ترجمه اكثر كلمات اين متن نيست.كلمه اي مثل smart grid رو همه برقي ها بخوبي ميشناسن،يا كلمات مشابه ديگه.

    من خودم اصلا نميتونم بعضي كلمات رو به فارسي برگردونم چون واقعا وقار معنايي اون كلمه از بين ميره.مثلا شبكه هاي hetroassosciate رو هرجور به فارسي ترجمه ميكني معنايي درست براس تعريف نميشه.
    اگر قرار متني ترجمه بشه بهتره كه تخصصي باشه تا اينكه ي سري لغات بي معني جايگزين بشن.يادم نمياد از سال 88 به بعد نه كنفرانس و نه سمينار و نه مقاله اي به فارسي نوشته باشم چون واقعا سخت هستش انتقال مفهوم بعضي كلمات...اما اين ي طرف ماجراس اگر اين متن رو ي انسان معمولي مطالعه كنه stakeholder رو جچوري معني مي كنه الله اعلم....ديدم و ميدونم كه افراد عام ميان تبديل ميكنن به دو ساختار stake+holder كه بلكل معناي كلمه عوض ميشه....
    از پاسخ به سوالات عمومی در بخش پیغام خصوصی معدوزم


  7. #7

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    a part odf paper.pngدوستان اگه لطف کنید و در ترجمه این قسمت از مقاله کمک کنید ممنون میشم البته قسمت اولشو تقریبا خودم می دونم که به این شکل است
    تابع polyfit برای پیدا کردن ضرایب چند جمله ای ...... از درجه 1 استفاده می شود که

    از اینجا به بعد را نمی دونم

  8. #8
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2015
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : ترجمه لغات فنی موجود در مقالات و کتابهای تخصصی

    stakeholders
    سهامدار عمده
    ذینفع
    سهیم

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •