Absence makes the hearts grow fonder
.Used to say that when you are away from someone you love, you love them even more
.They say absence makes the hearts grow fonder. I'm not sure I believe it, though
Absence makes the hearts grow fonder
.Used to say that when you are away from someone you love, you love them even more
.They say absence makes the hearts grow fonder. I'm not sure I believe it, though
Feed someone a line
معادل فارسی: فریب دادن
Mr. Jones had been telling Louise how efficient she was and how much he admired her work at the office.
He had promised her a promotion in the near future, but she soon discovered that he was feeding her a line when he passed her by and gave the promotion to someone less capable.
Louise was acutely disappointed to find out that Mr. Jones was not telling her the truth, and that he was deceiving her.
"Will you stop having a go at me?"
Means: Will you stop criticizing me?
Have a go at sb for/about
::Never say never::
Shoot off one's mouth
Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is.
Yet he's fooling nobody .Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.
All's well that ends well
Hi, Benito. How are things going?
Well, every thing's ok now. Remember that teaching job for which I applied?
Yes, H sure do.
Well, I was finally hired, but I had a bit of rough time before I got it. Between all that paperwork and all those interviews, I'm all worn out. Thank goodness it's all over.
Great! All's well that ends well. After all that you went through, I'm happy to hear that things finally turned out satisfactorily for you.
Yes. I'm happy, too. It was really worth the effort.
To get carried away
Meaning:Javgir shodan
Example:Last night one of my best friends threw a party .I got carried away and drank alot.
سلام . معنی جملات زیر را می خواستم :
We would have a vacation.
Would you be there?
آیا ترجمه ی من از این دو مثال صحیح است ؟
ما تعطیلات می داشتیم .
آیا می توانی بهتر باشی ؟
مرسی .
پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش
که مگو حال دل سوخته با خامی چند
سلام . میشه بگید کدام ترجمه ی فارسی من از اصطلاح انگلیسی زیر صحیح هست ؟
How nice of you !
چقدر زیبایی !
چقدر بهت میاد !
پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش
که مگو حال دل سوخته با خامی چند
He is 'no spring chicken' anymore
Means:
He is 'not young' anymore
علاقه مندی ها (Bookmarks)