سلام دوستان قسمت آخر این جمله یعنی چی؟
Most graduates are either working in Australia or o/s.
دستهای خدا پراز معجزه است... آرزوئی کن ... شاید بزگترین آرزوی تو کوچکترین معجزه او باشد...
A-1: excellent or superior
His car is in A-1 condition after all the repairs.
::Never say never::
با سلام .
می خواستم بدانم معنی جمله ی انگلیسی زیر ، با کدام یک از معانی فارسی که نوشتم ، مطابقت دارد ؟
I don't feel well.
احساس خوبی ندارم .
حالم خوب نیست .
سرحال نیستم .
مرسی .
پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش
که مگو حال دل سوخته با خامی چند
همشون! اما دومی بیشتر، توضیح:با سلام .
می خواستم بدانم معنی جمله ی انگلیسی زیر ، با کدام یک از معانی فارسی که نوشتم ، مطابقت دارد ؟
I don't feel well.
احساس خوبی ندارم .
حالم خوب نیست .
سرحال نیستم .
مرسی .
احساس خوبی ندارم:
یعنی احساس میکنم که قراره یه اتفاق بدی بیفته یا افتاده که خبر ندارم. این رو طور دیگه ای بیان میکنن.
حالم خوب نیست:
همین جمله خودتون خوبه.
سرحال نیستم
با حالم خوب نیست یه کم فرق میکنه (اگه بخوایم ریزبین باشیم) میدونید که چی میگم.
ویرایش توسط miladolad : January 2nd, 2014 در ساعت 09:37 PM دلیل: Minor changes
::Never say never::
you bet قابلت را نداره
It's raining cats and dogs:used for saying that a lot of rain is falling
not sleep a wink:to not sleep at all
I didn't sleep a wink last night with all that noise
علاقه مندی ها (Bookmarks)