نوشته اصلی توسط
askary_amir69
سلام دوستان
این موضوع رو ایجاد کردم تا هرکس ترجمه دقیق اسم دانشگاهش رو بنویسه تا بقیه هم استفاده کنند. شاید فکر کنید، این که دیگه مشخصه! ولی نه! یک سری اختلافاتی وجود داره.
مثلا Isfahan University یا University of Esfahan ؟
موضوعی که من خودم باهاش درگیر بودم ترجمه جهاد دانشگاهی بود. Jihad Daneshgahi, Jahad Daneshgahi, Djahad-e Daneshgahi یا چیز دیگری؟
مترجم که می گفت اصلا دیگه کلا جهاد دانشگاهی ترجمه نمیشه بلکه (Academic Center for Education, Culture and Research (ACECR ترجمه میشه.
حالا برای شروع کار، هرکس نظری راجع به اسم جهاد دانشگاهی داره بگه لطفا.
در ضمن کسی نظری راجع به وجود آرم دانشگاه در ترجمه مدارک داره؟
به امید مشارکت دوستان.
علاقه مندی ها (Bookmarks)