صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 20

موضوع: ترجمه رشته تحصیلی، مقطع، ریز نمرات، واحد، درس و دوره به انگلیسی

  1. #1
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    74

    پیش فرض ترجمه رشته تحصیلی، مقطع، ریز نمرات، واحد، درس و دوره به انگلیسی

    سلام...

    من با اینکه رشته م زبانه اما تو ترجمه چند تا کلمه واقعا هنگ کردم. ممنون میشم کمکم کنید:

    می خوام معنی دقیق کلمات زیر رو بدونم:

    رشته تحصیلی، مقطع، ریز نمرات، واحد، درس، دوره

    بر اساس اون چیزایی که خودم فهمیدم:

    رشته: course
    اما تعریف لانگمن:
    a class in a particular subject:
    • Paul is taking a course on Marxist philosophy

    بر اساس این تعریف longman مطمئن نیستم که course به معنی رشته هستش یا درس ؟ اما تو خیلی از سایتای دانشگاهی می گن search your course یعنی رشته تونو جستجو کنین.


    مقطع تحصیلی: program

    ریز نمرات: transcript

    واحد: credit

    درس: unit یا subject

    دوره: course ?


    مرسی

  2. #2
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    سلام خدمت شما دوست ريزبين و نكته سنج!راستش منم خيلي روي اينها گير دارم...مثلا همون "درس"كه شما نوشتين يا همون مثلا "خواندن و درك مفاهيم 1"مي تونه Course باشه و يه جاهايي هم عينا اين رو در سايت دانشگاهها ديدم!مثلا ريزنمرات يا ليست نمرات مي تونه List of Grades هم باشه به طور عجيبي!اين رو هم در سايت چند دانشگاه ديدم كه "ليست او گريدز"رو مي خواستن!
    واحد رو فكر نمي كنم كه چيز ديگري براش باشه مر همون سيستم تعيين واحد اروپايي كه ميشه ECTS و اروپاييها نمي گن "فلان قدر كرديت"مي گم فلان مقدار اي سي تي اس!براي درس هم Program رو چند جا ديدم!
    ظاهرا خيلي گير روي اين قضيه وجود ندارد...چون همه مدلي را ديده ام!
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  3. #3
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    74

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    سلام.
    ممنون نیما جان. نکته های زیبایی رو گفتی. پس List of Grades هم می گن. البته انگار زیاد عرف نیست اما به نظرم List of Grades خیلی بهتره حداقلش واسه international students قابل فهم تره.
    اما جالبه که تو ورزش (مثلا اسکواش) به لیست نمره گذاری میگن: Grading List

    در مورد درس... اگه بهش program هم میگن اونوقت به مقطع تحصیلی چی می گن ؟ اصلا مقطع program هستش یا اشتباه فهمیدم ؟

    اما یه نکته off-topic:
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    کلا معتقدم اگه زبانت فوق العاده هم باشه جایی پیش میاد که حتما به مشکل بر می خوری چون بعضی قسمت ها واقعا نیاز به تجربه کردن داره.
    (مثلا شاید خیلیا ندونن که تلفظ archive ، آرکایو هستش نه آرشیو)
    اصلا نه فقط در مورد زبان. این موضوع می تونه به اطلاعات روزمره زندگی هم مربوط باشه و یا بعد فرهنگی رو هم در پی داشته باشه.
    به عنوان مثال یکی از دوستام معنی یکی از sign language های معروف رو (نمی تونم کلمه شو بگم چون زشته) نمی دونست و منم متعجب نشدم چون می دونستم تا حالا فیلم آمریکایی ندیده و یا از کسی نشنیده .
    پس هر فیلدی نیاز به تجربه حضوری یا ادراکی داره تا بشه کاملا اونو درک کرد.
    اگه دوباره برگردیم به مبحث زبان، بهترین راه درک کلمات بودن تو کشور مقصده چون اون موقع فرآیند یادگیری (بر حسب نیاز) به صورت اتوماتیک انجام میشه.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------

  4. #4
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    در آمریکا و کانادا program عموما به رشته اطلاق میشه و Course یعنی درس. رشته رو گاهی major هم میگویند. ریز نمرات یا همون کارنامه میشه Transcript. مقطع تحصیلی اگر دوره کارشناسی باشید میشه Undergraduate level و اگر ارشد یا دکترا باشید میشه Postgraduate.

  5. #5
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    74

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    واقعا ممنونم ازت... پس این تفاوت زبانی کشور هاست که باعث این دوگانگی میشه. این در مورد اصطلاحات هم صدق می کنه. مثلا یه سری اصطلاحات هستش که بریتانیایی و آمریکایی ش کمی با هم تفاوت داره.

    به عنوان مثال اصطلاح "به خود بالیدن":

    بریتانیایی:
    Blow your own trumpet

    آمریکایی:
    blow/toot your own horn


    بازم مرسی که همه چیزو شفاف کردی.

    اما یه سوال دیگه:
    اگه بخوایم از کسی سوالی بپرسیم و بگیم مثلا تو چه مقطعی هستی اونوقت باید بگیم :
    What level are you ?
    یا
    what level are you studying in ?
    یا
    what level of study are you ?

    می خوام بگم که از همین کلمه level به عنوان سطح یا مقطع استفاده میشه درسته ؟
    ویرایش توسط Quarantine : March 20th, 2013 در ساعت 09:18 PM

  6. #6
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    ارسال‌ها
    74

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    نکته: همین الان دانشگاه سیدنی رو چک کردم دیدم :
    Program Type

    Masters/PHD

    پس program مقطع هم میشه..

  7. #7
    Senior Member hooran آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    ارسال‌ها
    535

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    Course
    A programme of study leading to a degree or other qualification.
    Unita degree is made up of a number of units, which a student is required to pass in order to complete their degree.
    Course: A unit of instruction that will be recorded on the student
    transcript with a final letter grade. Courses can have different credit or unit
    values.

    Unit: A value, or weighting, assigned to a course counting towards a
    degree or diploma. The term "credit" is also used. In 2007 the University of
    Calgary implemented a new computer system where the "unit" became the primary
    measurement of course weighting. Previously, courses were known as Full, Half,
    Quarter and Eighth Courses, Generally, these were converted as full-course = 6
    units, a half-course = 3 units, a quarter-course = 1.5 units and an
    eighth-course = 0.75 units. There are remnants of this system throughout the
    Calendar. Most degree programs require 120 units (20 full courses or FCE)

    Academic Transcripts

    An academic transcripts is an official and complete copy of a student’s academic work, which includes any official academic actions or changes, such as degrees, transfers or proficiency credit, special academic status, honors, withdrawals or dismissals. All permanent academic records including transcripts are maintained by the university registrar.


    University Transcripts

    Students may obtain official or unofficial copies of their transcripts:

    • Official transcripts – Printed on security paper, forwarded to a third party and signed and embossed by the university registrar. Official copies may be issued to the student, but will be stamped “Issued to Student.”
    • Unofficial transcripts – Marked unofficial and printed on standard photocopy paper.

    credit
    a unit that represents a successfully finished part of an educational course
    نقل قول نوشته اصلی توسط Quarantine نمایش پست ها
    سلام...

    من با اینکه رشته م زبانه اما تو ترجمه چند تا کلمه واقعا هنگ کردم. ممنون میشم کمکم کنید:

    می خوام معنی دقیق کلمات زیر رو بدونم:

    رشته تحصیلی، مقطع، ریز نمرات، واحد، درس، دوره

    بر اساس اون چیزایی که خودم فهمیدم:

    رشته: course
    اما تعریف لانگمن:
    a class in a particular subject:
    • Paul is taking a course on Marxist philosophy

    بر اساس این تعریف longman مطمئن نیستم که course به معنی رشته هستش یا درس ؟ اما تو خیلی از سایتای دانشگاهی می گن search your course یعنی رشته تونو جستجو کنین.


    مقطع تحصیلی: program

    ریز نمرات: transcript

    واحد: credit

    درس: unit یا subject

    دوره: course ?


    مرسی


  8. #8
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Quarantine نمایش پست ها
    سلام.
    ممنون نیما جان. نکته های زیبایی رو گفتی. پس List of Grades هم می گن. البته انگار زیاد عرف نیست اما به نظرم List of Grades خیلی بهتره حداقلش واسه international students قابل فهم تره.
    اما جالبه که تو ورزش (مثلا اسکواش) به لیست نمره گذاری میگن: Grading List

    در مورد درس... اگه بهش program هم میگن اونوقت به مقطع تحصیلی چی می گن ؟ اصلا مقطع program هستش یا اشتباه فهمیدم ؟

    اما یه نکته off-topic:
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    کلا معتقدم اگه زبانت فوق العاده هم باشه جایی پیش میاد که حتما به مشکل بر می خوری چون بعضی قسمت ها واقعا نیاز به تجربه کردن داره.
    (مثلا شاید خیلیا ندونن که تلفظ archive ، آرکایو هستش نه آرشیو)
    اصلا نه فقط در مورد زبان. این موضوع می تونه به اطلاعات روزمره زندگی هم مربوط باشه و یا بعد فرهنگی رو هم در پی داشته باشه.
    به عنوان مثال یکی از دوستام معنی یکی از sign language های معروف رو (نمی تونم کلمه شو بگم چون زشته) نمی دونست و منم متعجب نشدم چون می دونستم تا حالا فیلم آمریکایی ندیده و یا از کسی نشنیده .
    پس هر فیلدی نیاز به تجربه حضوری یا ادراکی داره تا بشه کاملا اونو درک کرد.
    اگه دوباره برگردیم به مبحث زبان، بهترین راه درک کلمات بودن تو کشور مقصده چون اون موقع فرآیند یادگیری (بر حسب نیاز) به صورت اتوماتیک انجام میشه.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------
    بله بله اتفاقا من هميشه به همه دوستان ميگم به طور كلي تصور كنيد شما تمام وقتتون رو بذارين روي زبان صبح وشب!به طور كلي من معتقدم بيشتر از 70% در هر زباني پيشرفت نخواهيد كرد و روي اون 70% متوقف خواهيد شد مگر زيستن در محيط آن زبان!
    مثال واضح براي درك بيشتر اين داستان خانم ها و آقايوني هستن كه ورزش مي كنند تا وزنشون رو پايين بيارين!همه ديدن كه وزن تا يه حدي مياد پايين بعد ناگهان متوقف ميشه!بعدش خيلي طول ميكشه تا ادامه كاهش وزن!(در راستاي تصديق سخنان شما)
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  9. #9
    Banned
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    ارسال‌ها
    89

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    دوستان، در بسیاری از نامه های اداری خودمون بارها هنگامی که می خواهیم اشاره به نکته ای که طرف مقابل در نامه خود به ما ابلاغ کرده، مجددا اشاره کنیم از عبارت عطف به نامه ...فلان طرف مقابل میکنیم. این عنوان عطف آیا معادل انگلیسی داره ؟ به طور مثال فرض کنید از طرف یک نفر ایمیلی گرفته اید و میخواهید در جوابش اشاره ای هم به نکات یا موضوع طرف مقابل کنید. پس میگویید عطف به ایملی قبلی در خصوص فلان..... . ( اونایی که سابقه کار دارند متوجه منظور من شدند. چرا که در هر سیستم کاری دانستن اصول نامه نگاری از ملزومات یک شخص میباشد )
    آیا این عطفمعادل داره ؟
    ممنون.

  10. #10
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : ترجمه چند کلمه به انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط miladman نمایش پست ها
    دوستان، در بسیاری از نامه های اداری خودمون بارها هنگامی که می خواهیم اشاره به نکته ای که طرف مقابل در نامه خود به ما ابلاغ کرده، مجددا اشاره کنیم از عبارت عطف به نامه ...فلان طرف مقابل میکنیم. این عنوان عطف آیا معادل انگلیسی داره ؟ به طور مثال فرض کنید از طرف یک نفر ایمیلی گرفته اید و میخواهید در جوابش اشاره ای هم به نکات یا موضوع طرف مقابل کنید. پس میگویید عطف به ایملی قبلی در خصوص فلان..... . ( اونایی که سابقه کار دارند متوجه منظور من شدند. چرا که در هر سیستم کاری دانستن اصول نامه نگاری از ملزومات یک شخص میباشد )
    آیا این عطفمعادل داره ؟
    ممنون.
    رسمی اش: In reference to ....
    غیر رسمی ترش: Regarding...

صفحه 1 از 2 12 آخرینآخرین

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •