نقل قول نوشته اصلی توسط ghazal85 نمایش پست ها
دوستان ، معادل "غیر دولتی" مگر non governmental نیست?
دقیقا معنای non state چیست?
یکی از دوستامم مدارکشو سه ماه پیش داده ترجمه اما دارالترجمه برای غیر دولتی از واژه non state استفاده کرده و تازه الان متوجه شده-آیا مشکلی براش پیش میاد???
خارجی ها مفهوم non state را می دانند? مرسی

نقل قول نوشته اصلی توسط Mechatronic نمایش پست ها
ما اصلاً توی ایران ایالت نداریم که Non-state معنا پیدا کنه؛ Non-governmental نسبتاً درسته.


مرسی که جواب دادید-خوب نظر خودمون هم همین هست ولی حالا که کار از کار گذشته و مدارکاش هم همگی ترجمه رسمی شده ( دوستم داده بود یه دارلترجمه معروف !!!! که مثلا بهتر ازبقیه هست ترجمه اش!!!!) ولی اونا واسش این طوری ترجمه کرده بودن- یعنی مشکلی پیش میاد?-خیلی نگرانه- این جور موارد ها که ترجمه ها ناقص واشتباه هست چه باید کرد ?
یعنی در موقع ارسال مدارک،خودش باید به دانشگاه مقصداعلام کند که منظور این کلمه چی هست?? و یادر صورتی که مقصد، دچار شبهه و تریدد شود باید تلاش برای رفع ابهام کرد??
دوستان کسی تجربه مشابه داره??

مرسی