صفحه 5 از 14 نخستنخست 1234567891011121314 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 41 تا 50 , از مجموع 139

موضوع: همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

  1. #41
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    30

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام

    من یه سوال دارم. من دانشنامه لیسانس و ریزنمراتش، دیپلم و ریز نمراتش و پیش دانشگاهی و ریز نمراتشو بردم دارالترجمه کسری تو انقلاب. قرار بود هر کدومو جدا جدا واسم مهر دادگستری و خارجه بزنه و 6 سری ازم پول مهر گرفت. (دادگستری 20 تومان خارجه 10 تومن، برای هر سری مهر)
    امروز که رفتم مدرکمو بگیرم دیدم فقط دو سری مهر زده. یعنی یه پلمب برای لیسانس و ریزنمرات و یک پلمب برای دبیرستان، پیش دانشگاهی و ریزنمراتشون. اونوقت وقتی بهش گفتم پول 6 سری مهر از من گرفتین، یه سری اراجیف تحویلم داد نهایتا از هر مهری 10 تومان کم کرد و 40 تومان کلا واسه 4 تا مهر اضافی که ازم پول گرفته بود کم کرد. منم اشتباه کردم اونجا پول دادم و مدارکمو گرفتم.
    حالا اگه من ببرم مدارکمو و بگم که هر کدومو جدا جدا مهر کنه به نظرتون قبول میکنه؟ یعنی همون 40 تومانو ازم بگیره و بره همه رو مهر کنه؟

  2. #42

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط fp_elec نمایش پست ها
    سلام

    من یه سوال دارم. من دانشنامه لیسانس و ریزنمراتش، دیپلم و ریز نمراتش و پیش دانشگاهی و ریز نمراتشو بردم دارالترجمه کسری تو انقلاب. قرار بود هر کدومو جدا جدا واسم مهر دادگستری و خارجه بزنه و 6 سری ازم پول مهر گرفت. (دادگستری 20 تومان خارجه 10 تومن، برای هر سری مهر)
    امروز که رفتم مدرکمو بگیرم دیدم فقط دو سری مهر زده. یعنی یه پلمب برای لیسانس و ریزنمرات و یک پلمب برای دبیرستان، پیش دانشگاهی و ریزنمراتشون. اونوقت وقتی بهش گفتم پول 6 سری مهر از من گرفتین، یه سری اراجیف تحویلم داد نهایتا از هر مهری 10 تومان کم کرد و 40 تومان کلا واسه 4 تا مهر اضافی که ازم پول گرفته بود کم کرد. منم اشتباه کردم اونجا پول دادم و مدارکمو گرفتم.
    حالا اگه من ببرم مدارکمو و بگم که هر کدومو جدا جدا مهر کنه به نظرتون قبول میکنه؟ یعنی همون 40 تومانو ازم بگیره و بره همه رو مهر کنه؟
    نمی دانم چرا اصرار دارید که اینها را جدا جدا تایید کنید. معمولاً همه سعی می کنند تا آنجا که می توانند اینها را جدا نکنند تا هزینه کمتر بشود. یعنی هر دانشنامه با ریز نمره در یک پک. و دیپلم و پبش دانشگاهی هم چون کلاً دیپلم حساب می شود کمپلت یک پک. ظاهراً دارالترجمه هم طبق روال اکثریت برای شما انجام داده و مشکلی ندارد.

    البته در آخر هزینه 6 سری را نباید بگیرد و هزینه هر تعداد تایید که زده را باید اخد نماید. من فکر کنم اشتباه کرده و گر نه این کار کاملاً خلاف قانون است.

    یک نکته اینکه دارالترجمه ها معمولاً یکی دو بار در هفته بیشتر به دادگستری مراجعه نمی کنند و این موجب می شود حجم زیادی از ترجمه را با هم آنجا ببرند و چون انجا شلوغ است به راحتی نمی توانند سفارش جداگانه برای هر شخص انجام دهند.

    مع هذا نکته کلی اینکه اگر اشتباهی رخ داد بستگی به دارالترجمه دارد. من مورد بوده با اوقات تلخی دارالترجمه را مجبور کردم (چون اشتباه در متن بود) که همه کارها را از اول انجام دهد و یک ریال هم پول اضافه ندادم.
    برو ای فقیه "دانا"؛ به خدای بخش ما را؛ تو و زهد و پارسایی؛ من و عاشقی و مستی
    0

  3. #43

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    اولا دوستان من مشهدم. مدارکم رو بردم برتی ترجمه، مهر دادگستری رو ازم 60 تومن میگیرن همه جا ، ولی به نظرم تهران 20 تومنه درسته ؟
    در ثانی یه مشکل خیلی حاد دارم.
    هر کی میدونه کمکم کنه،
    من ریز نمرات دانشگاه رئ برای ترجمه بردم، ولی چون خودم شهرستان بودم برادرم تحویل گرفت، الان حدود یک ماه از ترجمه مدارک میگذره، تا دیروز که من برای چک ترجمه اومدم مشهد و متاسفانه یا خوشبختانه متوجه شدم ترجمه ها غلط داره.تا اینجای قضیه مشکلی نیست چون دارالترجمه بهم گفته بود هر نوع غلطی که پیدا کردید، خودمون رایگان حلش میکنیم.
    اما مشکل از اونجا پیش میاد که در همین حین من متوجه شدم ریز نمراتی که دانشگاه بهم داده، نمره ی 8 واحد از 297 واحد، تو پرینت نیست ( فقط توی پرینت نیست ، نه این که به عنوان واحد باقیمونده درج شده باشه)
    حالا نمیدونم باید چکار کنم، از یه ظرف باید دانشگاه کارنامه رو درست کنه، از یه ظرف میترسم اگر کارنامه رو درست کنم، دارالترجمه دیگه زیر بار اشتباهات خودش نره و بگه تو ریزنمرات رو عوض کردی!
    خواهشا اگر کسی مشکا مشابهی داشته راهنماییم کنه.

  4. #44

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    با سلام
    دوستان ازتون راهنمایی اورژانس میخوام.
    من مدرک کاردانی و لیسانسم از دانشگاه آزاد دارم و اسم مدرکم "کارشناسی ناپیوسته علمی کاربردی نرم افزار کامپیوتر" و "کاردانی علمی کاربردی نرم افزار کامپیوتر" هست.دالترجمه تو قسمت ترجمه اصل دانشنامه هام فقط ذکر کرده "نرم افزار کامپیوتر" ولی توی ریز نمراتم کامل اسم رشتمو درست آوردن و من فکر میکنم یادشون رفته تو دانشنامه درست کنن.

    حالا به نظر شما مشکل برام پیش میاد؟
    ببرم بدم درست کنن؟دوباره ازم هزینه میگیرن؟

  5. #45
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2014
    ارسال‌ها
    3

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام
    ببخشید من مدارک دیپلم و پیش دانشگاهیم به همراه ریزنمرات از مدرسه گرفتم
    اول آموزش پرورش ناحیه 1 مهر و امضا کرد و بعدش بردم آموزش پرورش کل استان، اونجا ریزنمراتمو تایید کردن اما واحد امتحانات که باید مدارکمو تایید می کرد، گفت باید یا کارت پایان خدمت داشته باشی یا نامه از دانشگاه.
    من با کارت دانشجویی مدارکمو از مدرسه گرفتم و لیسانسم تموم نشده و میخوام برای لیسانس توی قبرس که کاراش اوکی شده اقدام کنم.
    میخوام بدونم اگه اینا تایید آخری رو نکنن کارم گیره؟ نمیشه داد برا ترجمه؟ دقیقا چه نامه ای از دانشگاه می خوان؟
    ممنون از کمکتون

  6. #46

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط hhdreamer نمایش پست ها
    سلام
    ببخشید من مدارک دیپلم و پیش دانشگاهیم به همراه ریزنمرات از مدرسه گرفتم
    اول آموزش پرورش ناحیه 1 مهر و امضا کرد و بعدش بردم آموزش پرورش کل استان، اونجا ریزنمراتمو تایید کردن اما واحد امتحانات که باید مدارکمو تایید می کرد، گفت باید یا کارت پایان خدمت داشته باشی یا نامه از دانشگاه.
    من با کارت دانشجویی مدارکمو از مدرسه گرفتم و لیسانسم تموم نشده و میخوام برای لیسانس توی قبرس که کاراش اوکی شده اقدام کنم.
    میخوام بدونم اگه اینا تایید آخری رو نکنن کارم گیره؟ نمیشه داد برا ترجمه؟ دقیقا چه نامه ای از دانشگاه می خوان؟
    ممنون از کمکتون
    سلام دوست عزیز
    به نظر من شما همون مدرک رو به همراه ریزنمرات تایید شده ببر دارالترجمه واست ترجمه کنند احتمالا کارت راه بیفته. اونا بهتر با این پروسه ها آشنا هستند یه راهی پیش پات می ذارن حتما

  7. #47

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام دوستان
    من دانشنامه هامو به دارالترجمه دادم واسه ترجمه، واسه ریزنمراتم هم از دانشگاه تهران کارنامه لاتین مهر و موم شده گرفتم. الان یه مشکلی واسم پیش اومده :
    موقع ترجمه دانشنامم از دارالترجمه باهام تماس گرفتند و پرسیدند که اسم گرایشتو باید چی بنویسیم؟ گفتم من بین دوتا ترجمه شک دارم، اونا هم گفتن ما از توی سایت دانشگاه تهران نگاه میکنیم و هرچی اونجا بود همونو مینویسیم (رشته من زمین شناسی مهندسیه و واسم توی ترجمه نوشتن Geological Engineering). الان توی کارنامم که نگاه کردم دیدم، خود دانشگاه گرایشمو ننوشته ولی یه واحد درسی که بنام زمین شناسی مهندسی داشتیم رو Engineering Geology ترجمه کرده. توی ژورنالهای معتبر هم به گفته دوستان این رشته به این نام هست. چون من به حرف مسئول دارالترجمه که گفت ما از توی سایت نگاه میکنیم اعتماد کردم، گفتم حتمأ کارشون درسته دیگه. این رو هم اضافه کنم که توی سایت دانشگاههای خارجی که نگاه کردم این رشته به هر دو نام موجوده، به جاهایی Geological Engineering نوشته و بعضی جاها Engineering Geology.
    الان با این اوصاف به نظرتون من چیکار کنم؟ آیا برم و یه سری ترجمه جدید هم با اون یکی نام بگیرم، یا همین کفایت میکنه؟
    پیشاپیش از راهنمایی دوستان ممنونم

  8. #48
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط baran_eghtesad نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من دانشنامه هامو به دارالترجمه دادم واسه ترجمه، واسه ریزنمراتم هم از دانشگاه تهران کارنامه لاتین مهر و موم شده گرفتم. الان یه مشکلی واسم پیش اومده :
    موقع ترجمه دانشنامم از دارالترجمه باهام تماس گرفتند و پرسیدند که اسم گرایشتو باید چی بنویسیم؟ گفتم من بین دوتا ترجمه شک دارم، اونا هم گفتن ما از توی سایت دانشگاه تهران نگاه میکنیم و هرچی اونجا بود همونو مینویسیم (رشته من زمین شناسی مهندسیه و واسم توی ترجمه نوشتن Geological Engineering). الان توی کارنامم که نگاه کردم دیدم، خود دانشگاه گرایشمو ننوشته ولی یه واحد درسی که بنام زمین شناسی مهندسی داشتیم رو Engineering Geology ترجمه کرده. توی ژورنالهای معتبر هم به گفته دوستان این رشته به این نام هست. چون من به حرف مسئول دارالترجمه که گفت ما از توی سایت نگاه میکنیم اعتماد کردم، گفتم حتمأ کارشون درسته دیگه. این رو هم اضافه کنم که توی سایت دانشگاههای خارجی که نگاه کردم این رشته به هر دو نام موجوده، به جاهایی Geological Engineering نوشته و بعضی جاها Engineering Geology.
    الان با این اوصاف به نظرتون من چیکار کنم؟ آیا برم و یه سری ترجمه جدید هم با اون یکی نام بگیرم، یا همین کفایت میکنه؟
    پیشاپیش از راهنمایی دوستان ممنونم
    من نمیتونم بهتون توصیه ای بکنم که ترجمۀ جدید بگیرید بهتره یا نه؛ ولی به نظر من، Engineering Geology انتخاب بهتری هست.
    مثلاً ما هم مکانیک مهندسی داریم و هم مهندسی مکانیک؛ اولی Engineering Mechanics ترجمه میشه و دومی هم Mechanical Engineering.

    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  9. #49

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mechatronic نمایش پست ها
    من نمیتونم بهتون توصیه ای بکنم که ترجمۀ جدید بگیرید بهتره یا نه؛ ولی به نظر من، Engineering Geology انتخاب بهتری هست.
    مثلاً ما هم مکانیک مهندسی داریم و هم مهندسی مکانیک؛ اولی Engineering Mechanics ترجمه میشه و دومی هم Mechanical Engineering.

    از راهنماییتون ممنونم. من نمیدونم اصلأ اینها از کجای سایت دانشگاه این واژه رو پیدا کردند؟!! من کلی هزینه ترجمه و مهر دادم، یعنی الان با این اوصاف اگه کارنامه های دانشگاه رو ببرم و ازشون توضیح بخوام که این واژه رو از کجا پیدا کردند، اگه اشکال از کار اونها باشه قبول میکنند ترجمه جدید بهم بدن یا باید دوباره هزینه ترجمه و تائیدیه بدم؟
    البته احتمال اینکه بگن تقصیر از خودم بوده زیاده

  10. #50
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط baran_eghtesad نمایش پست ها
    از راهنماییتون ممنونم. من نمیدونم اصلأ اینها از کجای سایت دانشگاه این واژه رو پیدا کردند؟!! من کلی هزینه ترجمه و مهر دادم، یعنی الان با این اوصاف اگه کارنامه های دانشگاه رو ببرم و ازشون توضیح بخوام که این واژه رو از کجا پیدا کردند، اگه اشکال از کار اونها باشه قبول میکنند ترجمه جدید بهم بدن یا باید دوباره هزینه ترجمه و تائیدیه بدم؟
    البته احتمال اینکه بگن تقصیر از خودم بوده زیاده
    این بستگی به سعۀ صدر دارالترجمه داره که بپذیره یا نه. ولی به طور کلی، درست ترین حالت در مورد ریز نمرات دروس و دانشنامه، این هست که قبل از پرینت گرفتن در سربرگ مترجم و ارسال به دادگستری برای گرفتن مهر تأییدیه، چک پرینت گرفته بشه و عنوان دروس، به طور دقیق توسط مشتری بررسی و تأیید بشه.

    بهترین دارالترجمه ها هم ممکنه در ترجمۀ دقیق عنوان رشته ها و نام دروس، دچار اشتباه بشند. در مورد شما، چون خودتون واگذار به دارالترجمه کردید، ممکنه به شما گفته بشه که خودتون باید اسم رشته تون را بدونید نه ما!

    کمی بعیده که دارالترجمه، چنین موردی را بپذیره؛ ولی شما امتحان کنید شاید جواب داد. ضمناً حواستون باشه اگر مجدداً خواستید نسخۀ دوم بگیرید، در اون نسخه به این مسئله دقت بشه.
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •