صفحه 11 از 14 نخستنخست ... 234567891011121314 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 101 تا 110 , از مجموع 139

موضوع: همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

  1. #101
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2015
    رشته و دانشگاه
    Shahid Beheshti University - civil engineering
    ارسال‌ها
    8

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام دوستان
    یه مشکل برای من پیش اومده که نمیدونم در حال حاضر باید چیکار کنم ... کاش بیاین و یه هم فکری بکنید.
    مشکل من اینه که دانشگاه قفل آموزش رو 7 ماه بعد از قفل آخرین نمره که استاد زده ، قفل کرده و این یعنی من 7 ماه دیرتر فارغ التحصیل شدم ( یعنی حدودا یه ترم )
    حالا نامه زدم که اینو درست کنن اما از اونجایی که ممکنه این روند چند ماه طول بکشه و من مدرکمو الان باید بدم ترجمه و نیاز دارم ، به نظرتون چی کار کنم؟

  2. #102
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    ارسال‌ها
    1,884

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Farima2016 نمایش پست ها
    سلام دوستان
    یه مشکل برای من پیش اومده که نمیدونم در حال حاضر باید چیکار کنم ... کاش بیاین و یه هم فکری بکنید.
    مشکل من اینه که دانشگاه قفل آموزش رو 7 ماه بعد از قفل آخرین نمره که استاد زده ، قفل کرده و این یعنی من 7 ماه دیرتر فارغ التحصیل شدم ( یعنی حدودا یه ترم )
    حالا نامه زدم که اینو درست کنن اما از اونجایی که ممکنه این روند چند ماه طول بکشه و من مدرکمو الان باید بدم ترجمه و نیاز دارم ، به نظرتون چی کار کنم؟
    من متوجه نشدم که الان مدارکتونو دارید یا هنوز ندارید
    اگه مدارک دستتونه و اون اشتباه توش رخ داده تنها راهش اینه یه نامه ای چیزی از دانشگاه بگیرید و بدید به دارالترجمه تا اون مترجم قانع بشه که اشتباه رح داده و توی ترجمه مدارکتون تاریخ درست رو ترجمه کنه
    چون اونوری ها که فارسی رو نمیفهمن و انگلیسی رو توجه میکنن . پس چون کارتون عجله ایه شاید این اپشن خوبی باشه که مترجم رو متقاعد کنید که حداقل توی ترجمه تاریخ رو درست بزنه البته اگه این کار رو بکنه!! چون خیلی هاشون دقیقا مطابق متن ترجمه میکنن و از جهاتی هم حق دارن


    اگه مدارکتون هنوز دستتون نیست...خب متاسفانه نمیشه کاری کرد و باید منتظر بمونید تا مدارکتون نهایتا به صورت درست صادر بشه و دستتون برسه


    موفق باشید


  3. #103
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2016
    ارسال‌ها
    51

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام.
    من یک مشکل در ریزنمراتم وجود داره که یک کلمه به دلیل اشکال در سیستم دانشگاه نوشته نشده و دانشگاه هم تا حالا فقط گفته که ما میتونیم دستی اضافه کنیم و مهر و امضا کنیم.
    این موضوع در دارالترجمه مشکل ساز میشه؟ اصلا همچین کاری طبیعی هست یا نه. ممنون.

  4. #104
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2015
    ارسال‌ها
    35

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام . کسی میدونه ترجمه فیش حقوقی و سند ملکی و اجاره نامه باید حتما نائید دادگستری و امور خارجه داشته باشه با فقط رو سربرگ دارترجمه کافیه؟
    لطفا جواب بدید گیرم
    تشکر

  5. #105
    Moderator
    amirfriendship آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    رشته و دانشگاه
    مهندسی عمران- ارشد مدیریت و انرژی های تجدیدپذیر-دکترای
    ارسال‌ها
    1,547

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    آیا تاییدیه تحصیلی قابل ترجمه است؟

  6. #106
    Member jamalkheiri آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    رشته و دانشگاه
    MA in Tourism Management and Marketing from UT
    ارسال‌ها
    490

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    از دوستان کسی اطلاع داره اگه گواهس سابقه کار بصورت دستنویس باشه و تایپ نباشه ولی در سربرگ و به همراه مهر شرکت آیا در ترجمش مشکلی پیش میاد یا خیر؟

  7. #107
    Junior Member dlerfan آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2014
    رشته و دانشگاه
    IT
    ارسال‌ها
    20

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    با سلام
    دوستان من برای تاییدیه دیپلم جهت ترجمه به آموزش پروزرش مراجعه کردم کارشناس بعد از بررسی گفت معدل دیپلم مغایرت داره با معدل ریز نمرات اصلاح باید بشه بعد از اصلاح یه موردی به نظرم اومد که شاید مشکل ساز بشه برام اونم تاریخ صدور دیپلم هستش که مورخه 95.6.20 اما تاریخ صدور لیسانس 88.7.13 هستش به نظر شما بعد از ترچمه دانشگاه مقصد برای این مغایرت تاریخ برام ایراد نگیرن ؟

  8. #108
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2015
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام
    واسه ترجمه مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی، دارالترجمه از من خواست که باید از دفتر پیشخوان تاییدیه تحصیلی بگیرم، اینکار رو انجام دادم و زمانی که رفتم آموزش پروش که زودتر تاییدیه رو بفرسته، بعد از 2-3 هفته، گفتن کد پیش دانشگاهی رو اشتباه زدن، تماس گرفتم با دفتر پیشخوان گفتن مشکلی نداره گفتن به کد گیر ندین!!!!!! ولی جدیدا قانونی اومده که اسم دارالترجمه شما باید توی لیست دفتر پیشخوان باشه (که ظاهرا فقط صدتا مورد تاییدشونه) و متاسفانه دارالترجمه ایی که من بردم اسمشون نبود، از طرفی دارالترجمه میگه مشکلش حل شده و اقدامی جهت ثبت دفترشون نمیکنن، از طرف دیگه دفتر پیشخوان هم میگه باید اسمشون باشه و سیستم تاییدش نمیکه، من چیکار میتونم بکنم؟ دو ماهه من فقط پیگیر تاییدیه هستم ، عملا مدارک من گیرکرده! اصلا از کجا باید بدونیم چه دارالترجمه هایی ثبت دفتر پیشخوان شدن؟

  9. #109

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام دوستان.
    1- من مدارکم رو دادم برای ترجمه و بهم گفتن که ریزنمره کارشناسیم رو 10 ترم حساب میکنند در حالی که من 8 ترمه تموم کردم. بخاطر اون جدولی که در انتها برای معدل کل و تفکیک واحدهای پایه و اصلی و تخصصی و این چیزا آورده شده! آیا این قانونی هست؟ چون امکان مراجعه به دارالترجمه های تهران رو نداشتم ارومیه دادم ترجمه کنند و آپشن برای پرس و جو محدود بود. (البته یه ترم تابستانی که فقط یه درس دارم هم ترم کامل حساب کرد!)
    و اینکه حساب کتاب مهر وزارت خارجه رو از کجا میتونم پیدا کنم که سرم کلاه نره. چون تو فروم خوندم که این مهر برای دارالترجمه ها امکان کلاهبرداری بیشتر و سوء استفاده رو فراهم میکنه چون حساب و کتابش رو اغلب کسی مطلع نیست! لینکی هم که گذاشته بودن قدیمی بود و باز نمیشد.
    3- میشه یه خلاصه از چیزایی که موقع تحویل مدارک باید چک کنم بفرمایید. و اینکه میخوام ازشون فاکتور بگیرم. رو فاکتور چه مواردی رو قبول کنم و چیا رو قبول نکنم. مثلا یکی نوشته بود طرف میگه فلان تومن باید پول چایی و این چیزا رو بدی! چه چیزایی قانونی هست؟
    4- اول کار اشتباه کردم و پیش فاکتور نگرفتم فقط یه حساب سرانگشتی کرد گفت یه سری ترجمه از مدارک ارشد و لیسانسم با مهر دادگستری و وزارت خارجه میشه 500 تومن. همین قدره مبلغ؟! حدودیش رو بگید ممنون میشم. مبالغ فروم اکثرا قدیمی هستن.

    ببخشید طولانی شد. ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

    نمونه W و S من ؛ تصحیح W و S در1 و 2
    ت.*.پ.*.و تا 49 ؛نحوه استفاده از نرم افزار جدید ت پ و
    آمادگی GRE
    "never give up" همین برای تازه واردین این مسیر توضیح کاملیه...


  10. #110
    ApplyAbroad Guardian
    imanprs آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    ارسال‌ها
    748

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sb_urmia نمایش پست ها
    سلام دوستان.
    1- من مدارکم رو دادم برای ترجمه و بهم گفتن که ریزنمره کارشناسیم رو 10 ترم حساب میکنند در حالی که من 8 ترمه تموم کردم. بخاطر اون جدولی که در انتها برای معدل کل و تفکیک واحدهای پایه و اصلی و تخصصی و این چیزا آورده شده! آیا این قانونی هست؟ چون امکان مراجعه به دارالترجمه های تهران رو نداشتم ارومیه دادم ترجمه کنند و آپشن برای پرس و جو محدود بود. (البته یه ترم تابستانی که فقط یه درس دارم هم ترم کامل حساب کرد!)
    و اینکه حساب کتاب مهر وزارت خارجه رو از کجا میتونم پیدا کنم که سرم کلاه نره. چون تو فروم خوندم که این مهر برای دارالترجمه ها امکان کلاهبرداری بیشتر و سوء استفاده رو فراهم میکنه چون حساب و کتابش رو اغلب کسی مطلع نیست! لینکی هم که گذاشته بودن قدیمی بود و باز نمیشد.
    3- میشه یه خلاصه از چیزایی که موقع تحویل مدارک باید چک کنم بفرمایید. و اینکه میخوام ازشون فاکتور بگیرم. رو فاکتور چه مواردی رو قبول کنم و چیا رو قبول نکنم. مثلا یکی نوشته بود طرف میگه فلان تومن باید پول چایی و این چیزا رو بدی! چه چیزایی قانونی هست؟
    4- اول کار اشتباه کردم و پیش فاکتور نگرفتم فقط یه حساب سرانگشتی کرد گفت یه سری ترجمه از مدارک ارشد و لیسانسم با مهر دادگستری و وزارت خارجه میشه 500 تومن. همین قدره مبلغ؟! حدودیش رو بگید ممنون میشم. مبالغ فروم اکثرا قدیمی هستن.

    ببخشید طولانی شد. ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
    ۱. من دو نوع ریزنمره داشتم یکی به تفکیک ترم یکی لیست همه‌ی دروس بود فقط. دومی رو دادم ترجمه و گفتم که هشت ترمه بوده. یک ترم تابستونی تک درس داشتم که با اون یکی یک ترم کامل حسابش می‌کرد اگه اون رو می‌دادم (روالش همینه). تا جایی که یادمه خودش اول پیش‌فرض ۱۰ ترمه داشت محاسبه می‌کرد. ینابراین، خیلی قانون مشخصی نداره و بحث چانه‌زنیه بیشتر. مورد شما شاید بتونید راضی کنید که با ۹ ترم حساب بشه فکر کنم.
    ۲. بهترین کار اینه که با چند تا از دارالترجمه‌های تهران تماس بگیرید و بپرسید. فکر می‌کنم الان قیمت مهرها ۶۰+۲۰ تومن شده. این هزینه‌ی خود مهرهاست و این که شهرستان‌ها چیزی بهش اضافه بشه یا نه رو نمی‌دونم البته.
    ۳. پلمب که مشخصه. مهرها هم همین طور. تعداد زیادی مهر هست! خودتون نگاه بکنید مشخصه مهرهای وزارت و دادگستری. فاکتور هم به خودتون بستگی داره بیشتر. فاکتور هم بگیرید قطعاً توش نمی‌نویسن پول چای و شیرینی بچه‌ها. به طور کلی:
    ۴. هزینه‌ی ریزنمرات ترمی محاسبه می‌شه که مصوبش ۱۲ تومنه هم‌چنان تا جایی که اطلاع دارم. هزینه‌ی ترجمه‌ی دانشنامه فکر می‌کنم ۳۰ تومن باید باشه. مهرها هم که بالاتر گفتم. چیز دیگه‌ای نیست. سری‌های اضافه هم ۲۵٪ از هزینه‌ی سری اول تا یک سال بعد از ترجمه‌ی اولیه.
    ولی مبالغ فوق اطلاعات شخصی منه که از دوستان کسب کردم و به روزه، ولی ممکنه که همه جا این قیمت‌ها نباشه. مثلاً ریزنمره رو بعضاً ترمی ۱۰ حساب می‌کنن (گرچه ۱۲ مصوبه) ولی معمولاً به جاش مهرها رو گرون‌تر می‌گیرن یا دانشنامه رو یا به همین شکل ۱۰ ترمه می‌کنن و خلاصه یه جایی جبران می‌کنن. تماس با چند جا و پرسیدن قیمت‌ها بهترین راه اطمینان پیدا کردنه ولی عددی که گفتید به نظر منطقی می‌رسه.
    فرآیند گرفتن وقت سفارت آمریکا (۲۰۱۶)

    از این که با احترام گذاشتن به خودتون و دیگران،
    سؤالات پاسخ‌ داده شده و قابل طرح در انجمن رو به طور شخصی نمی‌پرسید ممنونم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •