صفحه 14 از 14 نخستنخست ... 4567891011121314
نمایش نتایج: از شماره 131 تا 139 , از مجموع 139

موضوع: همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

  1. #131
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2019
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام دوستان
    من الان دانشجوی ارشدم و میخام برای ارشد اپلای کنم ولی مدرک لیسانسم گروعه دانشگاهه
    کسی این مشکلو داشته؟
    ممکنه دانشکاه همکاری کنه مدرکو چند روز در اختیارم بزاره؟
    برای اینکه ترجمه رسمی بشه و...

  2. #132
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2019
    ارسال‌ها
    26

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام
    برای اپلای به نظرتون چه مدارکی رو باید ترجمه کرد؟
    شناسنامه و کارت ملی و این موارد هم مهم هستند؟ کارت پایان خدمت؟

  3. #133
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2017
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineer
    ارسال‌ها
    49

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط rob11 نمایش پست ها
    سلام
    برای اپلای به نظرتون چه مدارکی رو باید ترجمه کرد؟
    شناسنامه و کارت ملی و این موارد هم مهم هستند؟ کارت پایان خدمت؟
    کشور به کشور و دانشگاه به دانشگاه ممکنه فرق کنه ولی بطور کلی برای اپلای، ترجمه مدارک تحصیلیتون و ریزنمراتتون لازمه. بعضی جاها هم مدرک دیپلم دبیرستان و ریزنمراتش و حتی گاها گواهی قبولی کنکور (گواهی رتبه سنجش برای دانشگاه دولتی) هم لازمه.
    توی مرحله بعد برای گرفتن ویزا دیگه باید به وبسایت سفارت مربوطه مراجعه کنید. شاید تو این مرحله ترجمه شناسنامه لازم باشه ولی کارت ملی رو بعید میدونم.

  4. #134
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2019
    ارسال‌ها
    8

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام دوستان
    من چند وخت پیش مدارک دیپلم و پیش دانشگاهیم رو به یه دارالترجمه دادم که به انگلیسی و آلمانی ترجمه کنه (فک می کنم خلاف قوانین باشه که نام دارالترجمه رو بگم). یه مسئله ای پیش اومد بهشون پیام دادم که میشه فلان چیز رو توی ترجمه تغییر بدن که بهم زنگ زدن گفتن ما اصلن واسه انگلیسیت مهر دادگستری و وزارت خارجه رو گرفتیم! ولی مگه نباید داروالترجمه قبل از پرینت نهایی که ایمیل بزنه که مشتری چک کنه؟!!!!!!!!! بهشون گفتم و گفتن که ما برای ریزنمرات و مداک دبیرستان این کار رو نمی کنیم و با دانشنامه لیسانس و ریز نمرات لیسانس فرق داره! حالا یه دوستام که قبلن ترجمه هاشو اونجا داده میگه تاحالا واسش پیش نیومده که اشتباهی داشته باشه ترجمه ش ولی خب محض احتیاط اگه مشکلی پیش بیاد مثلن نمره ای رو اشتباه وارد کرده باشن و ... باید چیکار کرد؟ اصلن برای کسی این مسئله تا حالا پیش اومده؟؟؟

  5. #135
    Moderator

    تاریخ عضویت
    May 2010
    ارسال‌ها
    1,546

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط vanessa20 نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من چند وخت پیش مدارک دیپلم و پیش دانشگاهیم رو به یه دارالترجمه دادم که به انگلیسی و آلمانی ترجمه کنه (فک می کنم خلاف قوانین باشه که نام دارالترجمه رو بگم). یه مسئله ای پیش اومد بهشون پیام دادم که میشه فلان چیز رو توی ترجمه تغییر بدن که بهم زنگ زدن گفتن ما اصلن واسه انگلیسیت مهر دادگستری و وزارت خارجه رو گرفتیم! ولی مگه نباید داروالترجمه قبل از پرینت نهایی که ایمیل بزنه که مشتری چک کنه؟!!!!!!!!! بهشون گفتم و گفتن که ما برای ریزنمرات و مداک دبیرستان این کار رو نمی کنیم و با دانشنامه لیسانس و ریز نمرات لیسانس فرق داره! حالا یه دوستام که قبلن ترجمه هاشو اونجا داده میگه تاحالا واسش پیش نیومده که اشتباهی داشته باشه ترجمه ش ولی خب محض احتیاط اگه مشکلی پیش بیاد مثلن نمره ای رو اشتباه وارد کرده باشن و ... باید چیکار کرد؟ اصلن برای کسی این مسئله تا حالا پیش اومده؟؟؟
    معمولا اگر زمان تحویل مدارک ازشون بخواین، این کار رو میکنن و نسخه نهایی رو قبلش براتون میفرستن. این در مورد
    ریز نمرات و مدارک دانشگاهی و رشته های مختلف صدق میکنه. اما شاید برای دبیرستان به دلیل شبیه بودن همه دروس
    دیگه نیازی به اینکار ندیدن. به هر حال اونا الان ترجمه رو انجام دادن و دیگه نمیشه تغییرش داد.

  6. #136
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2019
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام دوستان.
    یک سوالی در رابطه با اشتباه در ترجمه ریز نمرات داشتم، ممنون میشم راهنماییم بفرمایین.
    من ریز نمراتمو به یک دارالترجمه دادم ولی الان که مهر دادگستری خورده میبینم چند درسو اشتباه ترجمه کرده. مثلا ریاضی عمومی رو بجای calculus، نوشته general mathematics و نظریه ترکیبیاتو بجای combinatorics theory، ترجمه کرده combination theory. حالا بنظر شما چکار میشه کرد؟ آیا دانشگاه های مقصد ممکنه این ترجمه براشون غلط انداز باشه و رد کنن اپلیکیشنو؟ یا مثلا استاده این نوع غلطارو به سواد ما از معادل انگلیسی این دروس نسبت بده؟ چون من که ترجمه نکردم.

  7. #137
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2015
    ارسال‌ها
    29

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام دوستان وقت بخیر. ببخشید من داخل مدرک ارشدم توی عنوان رشته و عنوان دوتا درس کلمه باغبانی بود. دارالترجمه ترجمه کرد botanical من گفتم عوضش کنید بکنید horticultural. بعد گفتند مسئولیتش گردن خودتونه. بعد من سرچ کردم دیدم چیزی که من خوندم تعریفش به botanical میخورد تا horticultural چون رشته باغبانی رو طراحی و کشت گل و درخت و سبزی تعریف کرده بود. من اما اصن اصلاح گیاهان دارویی بودم. بعد دیگه گفتم تغییر نده. این جور مسائل خیلی مهمه؟ دردسر میشه؟

  8. #138
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2019
    ارسال‌ها
    794

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    دوستان من اصل مدارک دست دانشگاهی در اروپا هست. الان برا کارای سفارت ترجمه اصل مدارک لازممه با مهر وزارت. ولی من هنوز دفاع نکردم مدرک رو نمیدن. به نظرتون ایا ریزنمرات انگلیسی رسمی داخل پاکت که دانشگاه میده رو میشه مهرهای مربوطه رو زد بهش؟ من مدارکم رو قبلا ازاد کردم.

  9. #139
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2013
    ارسال‌ها
    71

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    دوستان، غیر از مهر دادگستری و وزارت خارجه، آیا برای ترجمه مهر نوتاری پابلیک هم مورد نیاز هست؟ مدارک رو برای کشور سوئد می خوام.

صفحه 14 از 14 نخستنخست ... 4567891011121314

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •