ممنون از جوابتون. من instruction guide رو به مترجم نشون دادم، گفت این توضیحی که اینجا داده لزومی به زدن مهر دادگستری و وزارت خارجه نداره!
ببخشید میپرسم ولی شما از کجا میگین قطعا!!؟
بازم ممنون
آیا یاری کننده ای هست که مرا یاری دهد
میشه واسه دوتا NOC همزمان اقدام کرد؟ وهمچنین در حل مشکل این دوستم لطفا همفکری کنید پست #5010 لطفا مطالعه واظهار نظر فرمایید
ویزا آفیس ایرانیها، آنکاراست و در صفحه فارسی سایت آن، این جمله تصریح شده است:
http://www.canadainternational.gc.ca..._info-far.aspxترجمه مدارک
از متقاضیان تقاضا می شود به همراه کلیه مدارکی که به زبانی به جز انگلیسی و یا فرانسه هستند، نسخه رسمی ترجمه شده و تایید شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران را نیز ضمیمه نمایند.
بنابراین حتی اگر مدارک امسال به ویزا آفیس دیگری (مثلا پاریس) ارسال شوند، باز هم ملاکِ عمل، همین است؛ چون این جمله دارد رویکرد ادارۀ مهاجرت کانادا به ترجمۀ مدارک در ایران را بیان میکند. ضمنا، خود دارالترجمهها میدانند که ترجمه مدارک فقط با مهر مترجم، ترجمۀ غیررسمی تلقی میشود. همانطور که میدانید، مهر دادگستری، اعتبار مهر مترجم را تصدیق و تایید میکند.
دوست عزیز، به اطلاع برسانم طبق توضیح چک لیست لزومی به مهر شرکت نیست. امضا کافی است. حالا برای محکم کاری روی سربرگ و متن انگلیسی یک مهر با لوگوی شرکت و اسم شرکت زیرش باشد فکر نمی کنم افیسر اینقدر ابله باشد که برایش قابل قبول نباشد!
بعلاوه امضا انگلیسی فارسی ندارد! امضا یک علامت مشخصه برای هر فرد است. من امضایم الهام گرفته از script عربی است که خط فارسی هم همان را استفاده می کند. کسی می تواند بگوید چون از سال آینده کانادا هستم و در کشور انگلیسی زبان ، بیایم امضایم را به این خاطر عوض کنم؟ عایا؟
بنظر من راهنمایی که این دفتر وکیل کرده خدمتتان صزفا در راستای منافع شخصی اش بوده تا نهایتا شما را به بستن قرارداد با آن برساند.
بعید میدانم بشود. در فروم کانادا ویزا هم یکی نوشته که نمیشود:
http://www.canadavisa.com/canada-imm...314#msg3318314
چون در ایران اکثر نامههای شرکتی با امضا و مهر است، به نظر من بهتر است بدون مهر ارسال نشود. ولی مهر و امضای فارسی روی سربرگ انگلیسی و نامۀ انگلیسی، موردی ندارد.
البته امضا در کشورهای انگلیسی زبان، به معنای نوشتن نام با دستخط خود فرد است.
signature |ˈsignəCHər, -ˌCHo͝or|
noun
a person's name written in a distinctive way as a form of identification in authorizing a check or document or concluding a letter.
این کار منطقا مجاز نیست (بند قانونی آن را نمی دانم) چون به هر حال شرح وظایف هر شغلی عینا مانند دیگری نیست، توجه کنید که شما باید نامه و شرح وظابفی از خود ارائه کنید که نشان دهد که در یک شغل خاص مورد نظر توانایی و تخصص و تجربه دارید برای همین نمی شود کسی بگوید من 5 سال تجریه داریم که هم این را شامل می شود و هم آن. از جهت دیگر در فرم ها چنین چیزی پیش بینی نشده و در نهایت شخص بررسی کننده نمی تواند پرونده شما را در دو گروه شغلی قرار دهد لذا کاملا معلوم می شود که فردی برای پیش گیری از پر شدن یک عنوان شغلی، یک عنوان را یدکی نوشته. شاید بهتر باشد به جای این رویه به سراغ شغلی بروید که کمتر پرونده در آن هست چون در نهایت پذیرش و ورود به کانادا به معنی این نیست که حتما شما باید همان شغلی را که اعلام کرده اید ادامه دهید.
پست مورد نظر شما هم که جواب دو سوال است که شخصی زحمت کشیده و پاسخ داده.
تشکر الکس عزیز ولی ننوشته الزاما a distinctive way به چه script ی. پس منطقا هر script ی می شود. من برای دانمارک فرستادم تمام مدارکم امضای فارسی خودم بود حتی در بیومتریک سفارت هم همان امضا را کردم و هیچ ایرادی گرفته نشد.
خواهش می کنم سایر دوستان هم مشارکت کنند راجع به امضا، اگر واقعا اینطوره من فروم هام رو باید دوباره امضا کنم با Script انگلیسی.
بعلاوه این کار موجب یک تناقض نمیشه اگر در گپی پاسپورت که جزو مدارک می دیم یک جور امضا کرده باشیم و در فرمهای مهاجرت جور دیگه.
ویرایش توسط amir_za : September 24th, 2014 در ساعت 08:05 PM
علاقه مندی ها (Bookmarks)