صفحه 57 از 154 نخستنخست ... 7474849505152535455565758596061626364656667107 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 561 تا 570 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #561

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    I am keen to respond the grammatical portion of this phrase.
    This (commonly that) being said is an adverbial participle phrase. It should be pointed out that the verbal part, being said, contains a non-finite verb. In fact, It behaves like an adverb with respect to the rest of the sentence. The idiomatic phrase this being said contains no finite verb and no tense.
    Wrongly, being is often called the "present participle", but there is nothing to represent the present tense and any tenses about this structure, for instance:
    The floor was being cleaned last week.


    In this case, the underlined part doesn't associate with any tense. It just indicates the progressive and passive form. The tense is merely indicated by the finite verb in BOLD.



    GOOD LUCK
    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    This being said,
    به چه معنی است و از چه ساختاری ساخته شده است؟
    پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
    رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است

  2. #562
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Matinking نمایش پست ها
    سلام

    این عبارت رو میشه به صورت "با این حساب..." یا "پس میشه گفت که..." یعنی معادل تقریبی with due attention to یا with consideration of ترجمه کرد...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

    نقل قول نوشته اصلی توسط tuxic نمایش پست ها
    سلام، به نظر من این عبارت و معادلش Having said that بین جمله یا جملاتی که قبل و بعدشون هستند نوعی تضاد یا اختلاف رو نشون میدن، بدون این که درستی جملات قبلی رو رد کنن. من بخوام مفهومش رو به فارسی برسونم یه چیزی شبیه این میشه که «حرفهایی که پیش از this being said گفتیم به جای خود درست، اما ...» در مورد ساختارش اطلاعی ندارم چون کلا از لحاظ گرامر تعطیلم .

    سلام
    جمله این بوده است:
    FGPA has the final authority to mark your transcript(s) as official or not. This being said, I was told by FGPA that the attached document of your MSc transcript, is unfortunately unofficial.
    به نظر این معناها بهش نمی خورد:
    "با این حساب..." یا "پس میشه گفت که..."
    «حرفهایی که پیش از this being said گفتیم به جای خود درست، اما ...»
    متاسفانه هنوز معنی این را نفهمیدم..ببخشید
    I spring over the spring with the spring in the spring

  3. #563
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2013
    ارسال‌ها
    73

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    سلام
    میشه لطفا فرق بین I was surprised و I surprised رو بگید؟
    سپاسگزارم

  4. #564
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط iman01 نمایش پست ها
    سلام
    میشه لطفا فرق بین I was surprised و I surprised رو بگید؟
    سپاسگزارم
    اولی passive است و دومی simple past
    سپاس
    I spring over the spring with the spring in the spring

  5. #565

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    جمله این بوده است:
    FGPA has the final authority to mark your transcript(s) as official or not. This being said, I was told by FGPA that the attached document of your MSc transcript, is unfortunately unofficial.
    به نظر این معناها بهش نمی خورد:
    "با این حساب..." یا "پس میشه گفت که..."
    «حرفهایی که پیش از this being said گفتیم به جای خود درست، اما ...»
    متاسفانه هنوز معنی این را نفهمیدم..ببخشید
    ترجمه این عبارت چون معادل دقیقش رو در فارسی نداریم مشکله. اگه کل داستان فقط همین دو جمله بوده، نظر Matinking درسته، یعنی میشه گفت «با توجه به این که FGPA حرف آخر رو در زمینه رسمی یا غیر رسمی بودن کارنامه میزنه، متأسفانه FPGA به من اطلاع داده که کارنامه ارشد شما غیر رسمیه». اگه قبلش مقدمه چینی و آسمون ریسمون کرده در مورد شرایط کارنامه رسمی و غیر رسمی و روال کار FPGA و ... می تونم در قالب همون تصوری که خودم دارم ترجمش کنم، یعنی، همه این قصه هایی که واستون گفتیم به جای خود، شما دیگه کار از کارتون گذشته و کارنامه تون غیررسمی شناخته شده والسلام. اگه از اول کل متن رو می نوشتین به جای سه چهارتا پست با یکی مشکلش حل بود .

  6. #566

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    With respect to the user, sasansas, the former (first) is past participle adjective. But the latter (the second one) is simple past tense, as sasansas has responded perfectly.
    To figure out how participle adjective can be used, please take a look at Grammar in Use, Intermediate unit 98 and Advanced unit 69.
    Briefly, some -ed and -ing forms of verbs can be used as part. adjectives. Most of these part. adjectives can be used to describe the subject.
    For instance; sb is surprised because sth/sb is surprising and then makes you feel surprised.
    GOOD LUCK

    نقل قول نوشته اصلی توسط iman01 نمایش پست ها
    سلام
    میشه لطفا فرق بین I was surprised و I surprised رو بگید؟
    سپاسگزارم
    پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
    رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است

  7. #567
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    سلام
    1.
    در نوشتار و گفتار چگونه است:
    I am from Iran and am in my late 20s.
    or
    I am from Iran and in my late 20s.
    2.
    میشه در مورد معانی hype در حالت noun , verb با مثال توضیح دهید:
    http://www.learnersdictionary.com/definition/hype
    نمی تونم خیلی درکش کنم..هر چند گوگل ترنسلیت معنی می کند اعتیاد به مواد مخدر؟!؟!؟!؟!
    ویرایش توسط sasansas : August 2nd, 2015 در ساعت 08:37 AM
    I spring over the spring with the spring in the spring

  8. #568
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    .
    2.
    میشه در مورد معانی hype در حالت noun , verb با مثال توضیح دهید:
    http://www.learnersdictionary.com/definition/hype
    نمی تونم خیلی درکش کنم..هر چند گوگل ترنسلیت معنی می کند اعتیاد به مواد مخدر؟!؟!؟!؟!
    hype یعنی یک موضوعی را خیلی در مدیا و سطح جامعه پرو بال دادن و بزرگ کردن. مثلا The bitcoin hype has subsided یعنی هیجان و سرو صداهای مربوط به bitcoin (پول اینترنتی) الان دیگه خوابیده و کم شده.

  9. #569
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    سلام فراوان

    1.
    معنی جمله مشخص شده چیست؟
    I've copied in my earthquake-engineering colleagues who may know differently, but I don't think we have any local funds for supporting PhD students from outside the EU at the moment.
    2.
    نویسنده نیتیو بریتیش می باشد...چرا امده از گرامر unreal-untrue in present/future استفاده کرده:
    I would be happy to assist you if you were able to identify an appropriate source in Iran for coming to study here.
    یعنی خودش هم معتقده مثلا گرفتن کمک هزینه از خود ایران غیرممکنه...پس اصلا لازم نبود بیانش کنه یا بیاد این نکته را با این گرامر بیان کند...البته خیلی بعیدیه یک نیتیو اشتباه کنه؟!!؟!؟!!؟
    I spring over the spring with the spring in the spring

  10. #570

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام فراوان

    1.
    معنی جمله مشخص شده چیست؟
    I've copied in my earthquake-engineering colleagues who may know differently, but I don't think we have any local funds for supporting PhD students from outside the EU at the moment.
    2.
    نویسنده نیتیو بریتیش می باشد...چرا امده از گرامر unreal-untrue in present/future استفاده کرده:
    I would be happy to assist you if you were able to identify an appropriate source in Iran for coming to study here.
    یعنی خودش هم معتقده مثلا گرفتن کمک هزینه از خود ایران غیرممکنه...پس اصلا لازم نبود بیانش کنه یا بیاد این نکته را با این گرامر بیان کند...البته خیلی بعیدیه یک نیتیو اشتباه کنه؟!!؟!؟!!؟
    معنی اون جمله اینه که رونوشت این ایمیل رو به همکارانی که ممکنه نظر دیگه ای داشته باشن فرستادم. یعنی با این که فکر نمی کنم برای دانشجوهای غیر اتحادیه اروپا فاند داشته باشیم، بقیه همکارام رو هم در جریان گذاشتم شاید فاندی باشه که من خبر ندارم.
    در مورد اون شرطی نوع دوم، خیلی متوجه بحث فلسفیت نشدم ، اما به هر حال این ساختار فقط واسه شرایط تخیلی و غیر ممکن نیست. در مورد شرایطی که به وقوع نپیوسته (untrue) هم درسته. یعنی خیلی ساده داره میگه، چون بر اساس مطالبی که در این ایمیل نوشتی، منبع فاند داخل ایران نداری و ما هم فاند نداریم، کاری از دست من بر نمیاد. اگه این شرایط به نحوی true بشه، خوشحال میشم کمکت کنم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •