سلام دوستان
می خوام این ذو جمله رو ترکیب کنم کدوم حالت درسته؟
I visited the city. John comes from the city
حالت 1:
I visited the city John comes from
حالت 2:
the city John comes from I visited
سلام دوستان
می خوام این ذو جمله رو ترکیب کنم کدوم حالت درسته؟
I visited the city. John comes from the city
حالت 1:
I visited the city John comes from
حالت 2:
the city John comes from I visited
سلام دوستان. من میخام بگم "میتونین لیست لولها رو از آقای .. بگیرین.". ولی میخام مودبانه باشه. چون مخاطب استاد هست و آقای ... دوستم هستن. چحوری میتونم بگم؟ این خوبه؟
List of all pipes could be received from Mr. ...
Yes it can be. But not for this particular sentence.
The grammar with "this civilization is reputed" is past participle adjective, it's not passive verb. We usually use the past participle adj to talk about either how someone feels or how sth is considered. Hence, simply enough, you can paraphrase this structure, turning to something like this; "this civilization sounds to have burgeoned until ...". For this case, because the burgeon is an intransitive verb, if we turn the infinitive part to passive perfect infinitive (PPI), what you mentioned, the construction would be meaningless. For instance, this civilization sounds to have been burgeoned until ... See. It's totally meaningless, isn't it?
What's more, take this in order to show the other side: "This car is reputed to have driven many people to the cemetery (you know which car I mean)" or "this car is reputed to have been driven many people to the cemetery". Well which one is grammatically and literally correct? the former of course. See, we cannot still use PPI for "reputed".
But take this one on the contrary: "This car is reputed to have driven by many people" or "this car is reputed to have been driven by many people". See, we can now use PPI for reputed. Amazing! Don't you think?!
You know what? The construction we use should be taken literally meaningful. This kind of grammar is a little complicated but not imperceptible. We should consider every single word in the sentence to avoid making a unrecoverable mistake. I hope to have found you convinced by the time the comments go end.
Best
ویرایش توسط Saman_R : May 9th, 2016 در ساعت 10:23 AM
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
In essence, you should first specify which sentence is main clause. However, it's not sth beyond 4 possible constructions, listed below:
1- I visited the city John comes from
2- The city I visited John comes from
3- John comes from the city I visited
4- The city John comes from I visited
If you're insisting on "I visited the city" being considered main clause, I think the first two options are satisfactory enough. More precisely, the first option is better. Besides, you'd better take one that Soniasa raised. I mean "I visited the city where John comes from" or "I visited the city from which John comes". Even if you write this down; "I have visited the city (where) John comes from", no one can object to you for this.
Best
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
دوستان کمک لطفا
ترجمه این عبارت چی میشه
more beautiful girls
دختران زیبا یا تعداد بیشتری دختر زیبا؟
عمری دگر بباید بعد از فراق مارا، کاین عمر طی نمودیم اندر امیدواری
علاقه مندی ها (Bookmarks)