سلام ببخشید دانشکده فنی X چی میشه (از این دانشکده ها که کاردانی و کارشناسی میدن)
ممنون
سلام ببخشید دانشکده فنی X چی میشه (از این دانشکده ها که کاردانی و کارشناسی میدن)
ممنون
<<<<<<<----------امتیاز مثبت یادتون نره
استاد XXX (کووردینیتور) واسه من نامه نوشته و من ازش درخواست کرده بودم که یه سری کلمات کلیدیش رو توی پاراگراف دوم اون نامه (موصوع تحقیق من در آینده) تغییر بده اما اون گفت که نمیشه. حالا میخوام از استاد دیگه ای که باهاش در ارتباط بودم خواهش کنم که فیلدهای تحقیقاتی خودش رو به اون نامه اصافه کنه. و من میتونم از پرینت نامه ریوایز شده تو در صورت امکان توی مصاحبه استفاده کنم.
این ایمیل رو میشه ریوایز کنین طوری که مفهوم رو برسونه و غلط نداشته باشه.
As you might know, my letter has been written by Dr. XXX. The second paragraph of the letter is about what would be my possible research field at NAU. Dr. John told that it is not possible to change the key terms of that paragraph. However, I wonder if it is possible to add/coordinate some of your research fields according to the fact that I might work under your supervision. I can print the pdf file the letter that you may kindly send to me by email in embassy interview.
<<<<<<<----------امتیاز مثبت یادتون نره
سلامممممم
این چی میشه؟
کیلومتر 50 جاده یزد-شیراز
<<<<<<<----------امتیاز مثبت یادتون نره
Hi
Is there any differences between the following lines:
1 it has been interesting to people for a long time.
2 it has been of interest to people for a long time
سلام ببخشید ترجمه این چی میشه:
برگزاری کلاسها، انجام امتحانات مربوطه، تحویل اوراق امتحانی و لیست امصا شده نمره
ممنون
<<<<<<<----------امتیاز مثبت یادتون نره
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
دوست عزیز، از لحاظ قواعد خیلی موارد هستند که ممکنه صحیح باشند ولی استفاده نمیشند در مکالمات روزمره (یا حتی در مکاتبات رسمی)، مثلا همون ببخشید مزاحم شدم رو نمیشه ترجمه تحت اللفظی کرد، مثلا تو انگلیسی تو مکالمات روزمرشون زیاد میگن ... sorry to bother you, are you ولی این رو نمیشه به فارسی ترجمه تحت اللفظی کرد، حتی اگه از لحاظ قواعد زبان صحیح باشه، مثلا اگه یکی تو خیابون شما رو ببینه و بگه : متاسفم که دارم مزاحم شما میشم، این آدرس کجا هست، از لحاظ قواعد صحیح هست ولی شما ممکنه به خودت بگی این چرا اینجوری حرف میزنه. تو انگلیسی هم دقیقا اینگونه موارد به وجود میان (مختص به انگلیسی هم نیست، در سایر زبانها هم همینطوره) در مورد سوال شما میتونید بگید I visited the city where John was born حالت ۱ هم میتونه صحیح باشه در موضوع مرتبط، ولی حالت ۲ استفاده نمیشه.
یاد خدا در همه حال، همه مسائل را حل میکند.
Every single choice you have ever made in your life, has brought you to this exact moment, reading this exact sentence. Have a good day
اللهم أدر الحق معه حيث دار. (; I went my own way
علاقه مندی ها (Bookmarks)