صفحه 13 از 154 نخستنخست ... 3456789101112131415161718192021222363113 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 121 تا 130 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #121

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام . من متوجه نمیشم که have to چه زمانی معنی "مجبور بودن" می دهد و چه زمانی معنی "باید" می دهد؟

    مثل:
    Did you have to read the novel?

    مرسی.
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  2. #122
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    سلام . من متوجه نمیشم که have to چه زمانی معنی "مجبور بودن" می دهد و چه زمانی معنی "باید" می دهد؟

    مثل:
    Did you have to read the novel?

    مرسی.
    سلام

    در زبان انگلیسی دو نوع التزام از دیدگاه فعل داریم: التزام اکید - التزام توصیه ای
    ترجمه هر دو حالت به کمک واژه "باید" صورت میگیره و معنا متفاوت هست...

    در حالت اول راهی برای طرف صحبت باقی نمی مونه جز رعایت argument مطرح شده:
    You must obey the citizen-based rules so as not be arrested: باید قوانین شهرنشینی رو رعایت کنی تا دستگیر نشی (در صورت رعایت نکردن، نتیجه argument اجتناب ناپذیر هست)
    I have to take care of my little sister, while my parents go shopping: باید وقتی پدر و مادرم به خرید میروم از خواهر کوچکم مراقبت کنم (مراقبت نکنم به عقوبت والدین دچار میشم!!!!)

    در حالت دوم به کمک فعل should میشه التزام رو بیشتر از نظرگاه توصیه مطرح کرد:
    It's bloody cold, you should stay at home: هوا خفن سرده... باید خونه بمونی (یعنی اگر نمونی ممکن هست سرما بخوری)

    بنابراین have to همیشه معنی "مجبور بودن" رو میده که حالت بدون شرط و تاکیدی "باید" هست...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

    پی نوشت: جمله ای که به عنوان مثال آوردید از لحاظ معنایی به این صورت توصیف میشه:
    "باید داستان(مورد بحث) رو می خوندی؟!"... یعنی اگر نخونی مثلا استاد از اینکه اون رو برای session بعد خلاصه نکردی ممکن هست ازت شاکی بشه...

  3. #123
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    law-shahid beheshti
    ارسال‌ها
    111

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    دوستان به نظرتون punctuation جمله ی زیر درست هست؟
    .It is known as the first country where full suffrage including- women’s right to vote- was recognized

  4. #124

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط aminlabbafy نمایش پست ها
    دوستان به نظرتون punctuation جمله ی زیر درست هست؟
    .It is known as the first country where full suffrage including- women’s right to vote- was recognized
    جسارتاً یک کوچولو مشکل داره. با هایفن گذاری گروه اسمی «حق رأی بانوان» به معترضه تبدیل میشه که با حذف اون نباید خللی در ساختار جمله پیش بیاد. در صورتی که اگر معترضه رو حذف کنید بند موصولی که با including شروع شده ناقص می مونه.
    پیشنهادهای من:
    1- حذف هایفن ها:
    .It is known as the first country where full suffrage including women’s right to vote was recognized
    2- قرار دادن کل بند موصولی در معترضه با کاما:
    .It is known as the first country where full suffrage, including women’s right to vote, was recognized
    2- قرار دادن کل بند موصولی در معترضه با هایفن (به این هم دقت کنید که معمولاً در تایپ، هایفن بر خلاف کاما برای شروع معترضه به لغت بعدی می چسبه نه قبلی):
    .It is known as the first country where full suffrage -including women’s right to vote- was recognized
    '~._\'~._\'~._\'~._\'~._\'~._\'~._\'~._\'~._\'~._\ '~._\'~._\'~._\'~._\'~._\
    و اگر اجازه داشته باشم، با ابتدای جمله زیاد حال نمی کنم. بجای where هم برای country از which استفاده می کنم. تازه یجای which هم شخصیت میدم به country و to استفاده می کنم. خلاصه این طوری میگم:
    It is known to be the first country to give full suffrage to women, including right to vote
    بعد هم به نظرم جمله ی معترضه حذف بشه بهتره. البته من جملات حقوقی بلد نیستم اما مگه Suffrage همون right to vote نیست؟
    در نهایت پیشنهاد من:
    It is known to be the first country to give women full suffrage
    یا
    It is known to be the first country to give full suffrage to both men and women

  5. #125
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    law-shahid beheshti
    ارسال‌ها
    111

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام risky عزیز. یه نکته در مورد full sufrage باید بگم و اون اینکه این حق فقط شامل زنان نبوده و قشرهایی از جامعه بودند که حق رای نداشتند حالا این لغت داره اینو میرسونه که همه ی اقشار از جمله زنان که بارزتر از همه بوده اند حق رای پیدا کردند حالا با توجه به این مفهوم چی رو پیشنهاد میدی؟

  6. #126

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط aminlabbafy نمایش پست ها
    سلام risky عزیز. یه نکته در مورد full sufrage باید بگم و اون اینکه این حق فقط شامل زنان نبوده و قشرهایی از جامعه بودند که حق رای نداشتند حالا این لغت داره اینو میرسونه که همه ی اقشار از جمله زنان که بارزتر از همه بوده اند حق رای پیدا کردند حالا با توجه به این مفهوم چی رو پیشنهاد میدی؟
    سلام
    It is known to be the first country to give full suffrage to all citizens regardless of sex or race
    یا
    It is known to be the first country to give full suffrage to all citizens including women
    بجای give از grant هم می تونید استفاده کنید. فکر کنم از extend هم بشه استفاده کرد. همچنین فکر کنم اگر خیلی تأکید بخواهید بشه بجای including از Specifically استفاده کنید.
    البته فکر کنم وقتی suffrage به full suffrage تبدیل میشه، حق انتخاب شدن هم اضافه میشه. نه؟ مثلاً در ایران بانوان برای ریاست جمهوری suffrage دارند و برای مجلس شورای اسلامی full suffrage.

  7. #127

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام . می خواستم لطفا تایید کنید آیا ترجمه ی من از دو جمله ی زیر صحیح هست ؟

    They would not buy the house.
    آنها خانه را نخواهند خرید.

    would you take the money?
    آیا این پول را خواهی گرفت؟

    مرسی
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  8. #128

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    سلام . می خواستم لطفا تایید کنید آیا ترجمه ی من از دو جمله ی زیر صحیح هست ؟

    They would not buy the house.
    آنها خانه را نخواهند خرید.

    would you take the money?
    آیا این پول را خواهی گرفت؟

    مرسی
    من هرچی صبر کردم یک نفر native پاسخ بده کسی نداد. این توضیحی که من میدم فوقش از کتابهاست و خیلی به درد نمی خوره/
    از اونجا که در فارسی، زمان آینده در گذشته نداریم، ترجمه ی زمانهای آینده در گذشته و آینده با هم تفاوتی نمی کنه.
    اما نمی دونم شما جمله ها رو از چه زمینه ای نقل کرده اید. اولی احتمالاً نقل قول از کسی بوده که در گذشته داشته این حرف رو می زده، مثلاً Ali said that they would not buy the house. علی گفت که آنها خانه را نخواهند خرید.
    اما یک احتمال دیگه هم داره که از ساختار شرطی محتمل جمله رو نقل کرده باشید، یعنی مثلاً If Ali were not granted the loan, they would not buy the house ترجمه ش میشه اگر علی آن وام را نمی گرفت آنها خانه را نمی خریدند.
    (فکر کنم حالت شرطی غیر محتملش هم بشه If Ali were not granted the loan, they would have not bought the house اگر علی آن وام را نگرفته بود آنها خانه را نخریده بودند)
    -+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+---------------
    اما جمله ی دوم. باز هم دو حالت می تونم تصور کنم. یکی این که سوال از شرط برخواسته شده باشد: ?If Ali asks you to do so, would you take the money که همونطور که نوشته اید میشه اگر علی از تو بخواهد که این کار رو انجام بدهی، آیا پول را خواهی گرفت؟
    اما یک احتمال دیگه هم داره این که شما با حالت لطفاً داشته باشید این سوال رو بپرسید. مثل Would u plz take the money یا ? Would u take the money pleeeease که ترجمه ش میشه: «میشه لطفاً پول رو بگیری؟»
    باز هم عذرخواهی می کنم چون من به عنوان یک فارسی زبان هیچ وقت زمان آینده در گذشته رو نفهمیدم!!

  9. #129

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Risky نمایش پست ها
    من هرچی صبر کردم یک نفر native پاسخ بده کسی نداد. این توضیحی که من میدم فوقش از کتابهاست و خیلی به درد نمی خوره/
    از اونجا که در فارسی، زمان آینده در گذشته نداریم، ترجمه ی زمانهای آینده در گذشته و آینده با هم تفاوتی نمی کنه.
    اما نمی دونم شما جمله ها رو از چه زمینه ای نقل کرده اید. اولی احتمالاً نقل قول از کسی بوده که در گذشته داشته این حرف رو می زده، مثلاً Ali said that they would not buy the house. علی گفت که آنها خانه را نخواهند خرید.
    اما یک احتمال دیگه هم داره که از ساختار شرطی محتمل جمله رو نقل کرده باشید، یعنی مثلاً If Ali were not granted the loan, they would not buy the house ترجمه ش میشه اگر علی آن وام را نمی گرفت آنها خانه را نمی خریدند.
    (فکر کنم حالت شرطی غیر محتملش هم بشه If Ali were not granted the loan, they would have not bought the house اگر علی آن وام را نگرفته بود آنها خانه را نخریده بودند)
    -+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+----------------+-+-+-+---------------
    اما جمله ی دوم. باز هم دو حالت می تونم تصور کنم. یکی این که سوال از شرط برخواسته شده باشد: ?If Ali asks you to do so, would you take the money که همونطور که نوشته اید میشه اگر علی از تو بخواهد که این کار رو انجام بدهی، آیا پول را خواهی گرفت؟
    اما یک احتمال دیگه هم داره این که شما با حالت لطفاً داشته باشید این سوال رو بپرسید. مثل Would u plz take the money یا ? Would u take the money pleeeease که ترجمه ش میشه: «میشه لطفاً پول رو بگیری؟»
    باز هم عذرخواهی می کنم چون من به عنوان یک فارسی زبان هیچ وقت زمان آینده در گذشته رو نفهمیدم!!
    خیلی ممنون و متشکر از پاسختون .

    در واقع جملاتی که آوردم ، جمله ای قبلش نبوده ( منظور اینکه مثلا از توی متن گیر نیاوردم ) . کتابی آلمانی داشتم که برای تدریس گرامرش ، از این جملات برای مثال زدن استفاده کرده و قسمتی هایی از تدریس این کتاب ، به زبان انگلیسی است . این قسمت ، همانطور که درست حدس زدید ، با موضوع The Conditional آورده شده است .

    در این کتاب آمده :
    The German conditional is formed with the auxiliary würden plus infinitive, and corresponds to the
    English verb pattern would plus infinitive. The conditional expresses what would happen if it were not
    for another circumstance.
    همانطور که در توضیح بالا می بینید ، نوشته شده : شرطی ، بیان می کند که چه اتفاقی می افتاد اگر شرایط این نبود .

    حالا موندم که برای جمله ی اول ، یعنی :
    They would not buy the house
    کدام ترجمه به لحاظ زمان فعل ، صحیح است :
    آنها خانه را نخواهند خرید .
    آنها خانه را نمی خریدند .

    و حدس می زنم که با توجه به مطالب کتاب و مطالبی که شما گفتید ، این صحیح باشد : آنها خانه را نمی خریدند .
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  10. #130
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    law-shahid beheshti
    ارسال‌ها
    111

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام دوستان
    به نظر شما این جمله درسته؟
    it more appeals to me than sth

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •