صفحه 15 از 154 نخستنخست ... 567891011121314151617181920212223242565115 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 141 تا 150 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #141

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    ممنون میشم اگه بهم بگید این جمله به چه معنی هست؟
    "I was miles away "

  2. #142
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط baharan83 نمایش پست ها
    ممنون میشم اگه بهم بگید این جمله به چه معنی هست؟
    "I was miles away "
    سلام

    این اصطلاح به معنی "پرت بودن از موضوع" و "در عالم دیگری سیر کردن" هست...
    مثلا "او داشت در مورد مشکلات مالی اش تلویحا صحبت می کرد، ولی من کلا در عالم دیگری سیر می کردم..."
    He was pointing to his financial issues, implicitly, whereas I was totally miles away

    براتون آرزوی موفقیت دارم
    ویرایش توسط Matinking : February 9th, 2015 در ساعت 08:29 AM

  3. #143

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط EyeOpening
    من میخوام بگم " من سالهای سختی رو بعد از اون واقعه داشتم(تا حالا)"
    نوشتم:
    این درسته:
    I would have been having tough years after this happening.
    یا این درسته:
    I have been having tough years after this happenings.

    خودم میگم دومی درسته.. پس با این شرایط میشه گفت که کلا future in the past رو چه مواقعی استفاده میکنیم دقیقا؟ میدونم واسه گفتن صحبت یا هدف کسی در گذشته استفاده میکنیم یا شرایط unrealistic. میخوام کامل بدونم.
    ممنون
    صرف فعل have رو نگاه کنید:
    حال آبنده گذشته آینده در گذشته
    ساده have, has will have had would have
    استمراری am having, is having, are having will be having was having, were having would be having
    کامل has had, have had will have had had had would have had
    کامل استمراری has been being, have been having will have been having had been having would have been having
    اگر سالهای سخت تمام شده، در فارسی می گویید «داشتم» (گذشته ی ساده) در انگلیسی هم می گویید I had
    اگر سالهای سخت همین الآن هم ادامه دارد، در فارسی می گویید «داشته ام» (ماضی نقلی = حال کامل) در انگلیسی هم می گویید I have had
    بنابراین لازم نیست و نباید بدون توجیه از زمان های استمراری، و یا از آینده در گذشته استفاده کنید
    کاربرد آینده در گذشته فقط برای وقتی که نقل قول از کسی داریم که در «گذشته» «درباره ی آینده اش» صحبت می کرده، یا برای وقتی که جمله ی شرط در زمان گذشته باشد که جمله ی پاسخ شرط باید در زمان آینده در گذشته باشد، یا این که لازم باشد لحن جمله بیانگر نوعی احتمال باشد. من خودم هم هیچ وقت آینده در گذشته رو نفهمیدم.
    در مورد اصل جمله تان هم بلد نیستم که اصطلاح «سالهای سخت داشتن» چه جوری ترجمه میشه. برای همین پاسخ شما رو در این تاپیک دادم که اساتید بتوانند راهنمایی کنند. که از این بابت عذرخواهی می کنم.

  4. #144
    Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    رشته و دانشگاه
    Computer Engineering
    ارسال‌ها
    99

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    معنی این عبارت چی میشه؟
    Even artists do not agree on whether the goverment should support the arts.
    اینجا کلمه even معنیش میشه چی؟ یعنی حدود نیمی از هنرمندان(یعنی به همون اندازه که موافقن، موافق نیستن؟)
    ممنون

  5. #145

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط alirrrrrr نمایش پست ها
    معنی این عبارت چی میشه؟
    Even artists do not agree on whether the goverment should support the arts.
    اینجا کلمه even معنیش میشه چی؟ یعنی حدود نیمی از هنرمندان(یعنی به همون اندازه که موافقن، موافق نیستن؟)
    ممنون
    اینجا even قید است. به معنی حتی:
    حتی (خودِ) هنرمندان نیز درباره ی این که دولت هنر را حمایت (مالی) کند توافق ندارند.

  6. #146

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    معنی این عبارت چیه؟
    What a bunch of nuts

  7. #147
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط baharan83 نمایش پست ها
    معنی این عبارت چیه؟
    What a bunch of nuts
    یعنی "عجب خل هایی هستند!"

  8. #148
    Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2013
    رشته و دانشگاه
    IE
    ارسال‌ها
    147

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط baharan83 نمایش پست ها
    ممنون میشم اگه بهم بگید این جمله به چه معنی هست؟
    "I was miles away "
    "من اصلا تو باغ نبودم"

  9. #149
    Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2013
    رشته و دانشگاه
    IE
    ارسال‌ها
    147

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Risky نمایش پست ها
    صرف فعل have رو نگاه کنید:
    حال آبنده گذشته آینده در گذشته
    ساده have, has will have had would have
    استمراری am having, is having, are having will be having was having, were having would be having
    کامل has had, have had will have had had had would have had
    کامل استمراری has been being, have been having will have been having had been having would have been having
    اگر سالهای سخت تمام شده، در فارسی می گویید «داشتم» (گذشته ی ساده) در انگلیسی هم می گویید I had
    اگر سالهای سخت همین الآن هم ادامه دارد، در فارسی می گویید «داشته ام» (ماضی نقلی = حال کامل) در انگلیسی هم می گویید I have had
    بنابراین لازم نیست و نباید بدون توجیه از زمان های استمراری، و یا از آینده در گذشته استفاده کنید
    کاربرد آینده در گذشته فقط برای وقتی که نقل قول از کسی داریم که در «گذشته» «درباره ی آینده اش» صحبت می کرده، یا برای وقتی که جمله ی شرط در زمان گذشته باشد که جمله ی پاسخ شرط باید در زمان آینده در گذشته باشد، یا این که لازم باشد لحن جمله بیانگر نوعی احتمال باشد. من خودم هم هیچ وقت آینده در گذشته رو نفهمیدم.
    در مورد اصل جمله تان هم بلد نیستم که اصطلاح «سالهای سخت داشتن» چه جوری ترجمه میشه. برای همین پاسخ شما رو در این تاپیک دادم که اساتید بتوانند راهنمایی کنند. که از این بابت عذرخواهی می کنم.
    فکر کنم برای گفتن این جمله بشه گفت:
    I have seen hard times after the
    "من سالهای سختی داشته ام بعد از ..."
    این داشتن که توی فارسی میگیم هرگز نباید با have قاطی شه..چون به معنای تجربه کردنه...کلا ترجمه تحت الفظی فاجعه به بار میاره

  10. #150
    Junior Member tichismor آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    رشته و دانشگاه
    management of IT , univesity of tehran
    ارسال‌ها
    55

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام دوستان چند تا سوال

    Setting knowledge-based goals: where particular combinations of organizational antecedents (1) identify appropriate goals for the organization. For example, the PBO's (project-base organization) structure, institutional context and the integrative role of PMOs serve (2), among others, as the context for achieving knowledge goals for the organization.

    (1) توی این جمله antecedents به چه معناست ؟ آیا معنای سوابق میده ؟ تو جمله پایین هم فک کنم تو همین معنا باشه

    Providing means to achieve those goals: the antecedents influence the interests, values, preference, knowledge, etc., which collectively form the micro conditions for individuals to act in certain ways. For example, the intensity of knowledge sharing in PBOs may vary from one context to the next based on differences in incentive systems, which sets the stage for interests, beliefs, values, etc.


    (2) بعد اینگه تو For example فعل جمله serve هست ؟؟؟ چی مخواد بگه ؟؟؟ من تو ذهنم فعل رو فقط می تونم مجهول درک کنم اینجا مجهول نگفته
    ممنون از راهنماییتون
    nothing in the world can bother you as much as your own mind, I tell you.
    in fact others seem to be bothering you, but it is not others, it is your own mind.
    sri sri ravi shakar

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •