I spring over the spring with the spring in the spring
سه تا نکته:
1. در نظر داشته باش قبلا گفتم گرامرم ضعیفه
2. نیاز به معرفی منبع خاصی نیست، همین منبعی که خودت گذاشتی هم میگه untrue. اختلاف نظر من و شما و دوست دیگه مون در اینه که من untrue رو معادل غیرممکن نمی دونم.
3. با این وجود، به این کتاب رفرنس میدم، البته نویسنده ایرانیه و بنابراین صددرصد قابل اعتماد نیست. در کتاب زبان عمومی ناصرزاده و دهدشتی، ویرایش اول، انتشارات نگاه دانش، ص 72 میگه: «دسته دوم شرطی ها به شرایط غیرواقعی یا شرایطی که امکان وقوع ندارند اشاره دارند.» یعنی بین شرایط غیرواقعی و غیرممکن تفاوت قائل شده.
سلام
سوال 2 شما اصلا مسئله پیچیده ای نیست،
جمله میگه: "اگه شما میتونستید فلان کار رو انجام بدید منم خوشحال میشدم که فلان کار رو براتون بکنم، اما میدونیم نمیشه، پس با این اوضاع و احوال شما رو به خیر و ما رو به سلامت"
طرف مورد صحبت شما این جمله رو یه جورایی به عنوان حسن ختام گفتگو قرار داده و هیچ اشتباهی هم در کار نبوده.
موفق باشید
اهل کوفه نبودن یعنی اینکه بدانیم تا حسین(ع) نیامده، ولی امر مسلم است.
.Mechanics is the paradise of mathematical sciences, because by means of it one comes to the fruits of mathematics
Leonardo da Vinci
سلام
مممنونم
البته جمله قبلش شک برانگیزه..یعنی امده با مفهوم سوالی پرسیده..بلافاصله خودش هم گفته نمیشه...پس خداحافظ!؟!؟!؟!؟!؟
your CV is good and there may be a chance to obtain scholarships for further study from an Iranian source? I would be happy to assist you if you were able to identify an appropriate source in Iran for coming to study here.
I spring over the spring with the spring in the spring
سلام
1.
جمله you have this possibly from one company اصلا با suggest همخوانی ندارد؟
I suggest you have this possibly from one company and duration of your work experience should cover the time you were not studying at university
2.
کدام درست است؟
Let's speak English
Let's speak in English
Please speak English
Please speak in English
سپاس
I spring over the spring with the spring in the spring
سلام
این جمله یک بیان محاوره هست که به فرم نوشتار دراومده و از لحاظ انگلیسی معیار دقیق نیست.. ولو اینکه مفهوم رو رسونده...
فعل believe جای suggest و کاربرد موصول that جمله رو بهبود میده:
I believe that you have this from one company, possibly, and ...
براتون آرزوی موفقیت دارم
From a practical point of view, although they are interchangeable, the difference in meaning between them is very subtle.
In speaking English, the meaning is "be able to communicate in a language", but in speaking in English, it describes the manner of speaking often related to the mouth; in a high voice, in English/Persian, in an ambiguous way, etc.
Totally, it depends on the situation you've faced.
Hope that sounds wisely
Good Luck
ویرایش توسط Saman_R : August 4th, 2015 در ساعت 10:06 AM
پیام خصوصی قابل طرح در انجمن ممنوع
رسالت یک انجمن آگاهی بخشی و اطلاع رسانیست | پیام خصوصی قابل طرح در انجمن نافی این مهم است
سلام
من واقعا گیج شده ام خیلی گشتم اما منبع بدرد بخوری که بشه فهمید پیدا نکردم.
من کی باید اسم بکار ببرم کی صفت کی قید؟مثلا در جمله in باید بگمcrtainty or certainy or certian؟یا نظام اموزشی چی باید بگم؟education system or educational system?
مضاف و مضاف الیه چیه در انگلیسی؟اگر مضاف در انگلیسی وجود داشته باشه واقعا سخت میشه فهمید که باید صفت بکار ببرم یا قید قبل از کلمه.جایی میشناسید این فرقها را گفته باشه؟
ممنون
سلام
معنی چیست؟
be in the lead up to
میشه این ترکیب را در چند مثال مختلف ارائه دهید..سپاس
I spring over the spring with the spring in the spring
علاقه مندی ها (Bookmarks)