صفحه 9 از 154 نخستنخست 1234567891011121314151617181959109 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 81 تا 90 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #81
    Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2013
    رشته و دانشگاه
    Medicine
    ارسال‌ها
    496

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Risky نمایش پست ها
    عاقا من یه سوال برام پیش اومده، یعنی نمی فهمم، دارم می رم همه ی مدارک و کارنامه های زبانم رو پاره کنم بریزم دور از اول بنشینم سر کلاس اول.
    اگر یک اسم رو با یک صفت توصیف کنید، اون صفت رو هم با قید only حصر کنید، حالا بخواهید قبلش article بگذارید، چی میگذارید؟ «a» یا «an»؟
    یعنی به نظر شما کدوم عبارت زیر صحیحه؟
    1- for a only few hours
    2- for an only few hours
    باید عرض کنم که در کمال تعجب در مقاله ای که یک فرد بریتانیایی نوشته بود اولی رو دیدم. بعد در گوگل هر دو عبارت رو جستجو کردم، عبارت اول (لینک) تقریباً یک میلیون نتیجه داشت، عبارت دوم (لینک) فقط یک عدد!!! چطور ممکنه همچی چیزی؟!
    لطفاً خانواده ای رو از نگرانی نجات بدهید...
    ضمناً خواهش دارم دلیل علمی بیاورید. این که بگین اصطلاحه، یا بگین استثناست و ... رو سخت قبول می کنم.
    ممنون
    به نظرم یک مقاله معیاری برای یادگیری و یا ارزیابی گرامر محسوب نمی شه. خیلی وقتها پیش میاد که فرد موقع نوشتن اشتباه می کنه، و یا اشتباه تایپ می کنه. اصولا هم به نظر من این جابجایی درست نیست و باید only a few نوشته می شده.
    این عبارت for a only few hours رو هم وقتی گوگل کنید می بینید که نتایج اکثرا only a few hours رو نشون می ده، نه دقیقا همون چیزی که جستجو کردین! در صورت سرچ با کوتیشن مارک نتایج به 5000 محدود می شه که فقط 7 صفحه رو نشون می ده، یعنی نهایتا 70 نتیجه.


  2. #82
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    ارسال‌ها
    25

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام منم یه سوال دارم امکان داره مضاف و مضاف الیه (یعنی دو اسم که کنار هم بیان) رو بصورت صفت و موصوف بیاریم؟؟
    مثلا عبارت "غرب ایران": west of iran رو بصورت western iran دربیاریم؟؟که در حالت اول میشه مضاف و مضاف الیه و در حالت دوم میشه صفت و موصوف... . در کل منظورم اینه بهتر نیست در مقالات حالت صفت و موصوف بنویسیم (یعنی western iran)؟؟
    مرسی

  3. #83

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط mehdi_Ra نمایش پست ها
    سلام منم یه سوال دارم امکان داره مضاف و مضاف الیه (یعنی دو اسم که کنار هم بیان) رو بصورت صفت و موصوف بیاریم؟؟
    مثلا عبارت "غرب ایران": west of iran رو بصورت western iran دربیاریم؟؟که در حالت اول میشه مضاف و مضاف الیه و در حالت دوم میشه صفت و موصوف... . در کل منظورم اینه بهتر نیست در مقالات حالت صفت و موصوف بنویسیم (یعنی western iran)؟؟
    مرسی
    احساس می کنم شما سوال مخصوصی نپرسیده اید و دارید از یک قاعده ی کلی صحبت می کنید. برای همین لازمه کمی مقدمه بچینم:
    ببینید یک اصل نانوشته ای وجود داره به نام Substitution of Arbitrary Elenments. یعنی شما می توانید عناصر اختیاری جمله رو به صورت ساختارهای متفاوتی بیاورید. برای این میگم نانوشته که این اصل همیشه و برای همه ی حالات جواب نمیده. این که کجا درست جواب میده کجا درست جواب نمیده به عهده ی شماست. و این که در کدوم حالت بهترین معنی رو در ذهن خواننده ی شما تداعی می کنه. برای همین نمیشه به عنوان یک اصل کلی SAE رو مطرح کرد.
    مثلاً فرض کنید یک نفر اومده، که داشته می خندیده. عناصر اجباری جمله عبارتند از گروه اسمی (مردی) و گروه فعلی (آمد). حالا این توضیح که این آقا داشته می خندیده رو شما با عناصر اختیاری متفاوتی می تونید بیاورید:
    1- مردی با خنده آمد (قید به صورت گروه حرف اضافه ای)
    A man with smile came
    2- مردِ خندانی آمد (صفت)
    A smiling man came
    3- مردی که می خندید آمد (بند موصولی)
    A man smiling came یا A man who was smiling came
    4- مردی در حالی که می خندید آمد (قید به صورت جمله ی قیدی)
    A man, while he was smiling, came یا While smiling, a man came
    5- مردی خنده کنان آمد (قید به صورت ADV)
    A man came smilingly
    6- مرد صاحب خنده آمد (مضافٌ الیه)
    A man of smiles came
    می بینید که در حالی که بعضی از مثالهایی که من الآن در حالت خواب و بیداری نوشتم چرت و پرت هستند و عموماً نمی توان آن ها را بکار برد (همین که گفتم SAE همیشه در همه ی حالات جواب نمی دهد)، معانی آن هایی که جواب می دهند هم با یکدیگر یکسان نیست. البته اگر از لحاظ معنی مشکلی نباشد، برخی ارجحیت ها بین این عناصر اختیاری وجود دارد. مثلاً برای شما هم واضح است که جمله ی دوم از جملات سوم و چهارم بهتر است. (یعنی اگر بتوان بند موصولی («که») را به صفت تبدیل کرد جمله زیباتر می شود)
    همین طور در مثال شما:
    1- عشایر غرب ایران زمستان های دشواری را تجربه می کنند.
    2- عشایر ایران غربی زمستان های دشواری را تجربه می کنند.
    من بیشتر دوست دارم روی اروپا صحبت کنیم چون «ایران غربی» برام خیلی مفهوم نداره، بلکه به نظرم واضحه که لااقل در فارسی «غرب ایران» شیوا تره.
    1- مردم «اروپای شمالی» پرکارتر هستند
    2- مردم «شمال اروپا» پرکارتر هستند
    جمله ی اول به طور ضمنی داره «هویت» «اروپای شمالی» رو تأیید می کنه. یعنی مخاطب می پذیره که اروپا واقعاً به دو دسته ی شمالی و جنوبی تقسیم می شه. بعد یادش میاد که شمالی ها ثروتمندتر و پیشرفته تر هستند و زمستان های سرد و طولانی دارند، اما جنوبی ها تنبل (ببخشید!!!) و فقیر هستند.
    در صورتی که در جمله ی دوم مخاطب در ذهنش نقشه ی جغرافیایی اروپا رو نگاه می کنه و بعد مردم شمالش رو تصور می کنه.
    برای همین در مورد ایران میگم نمی پذیرم ایران غربی رو. البته این نظر منه.
    در واقع در مورد مثال خاص شما نظر شخصی ام اینه که همون مضاف و مضاف الیه یعنی West of Iran خیلی بهتر است از Western Iran.
    اما این همه بحث رو برای این آوردم که بگم قاعده ی کلی مبنی بر این که کدوم عنصر اختیاری بهتر از کدوم یکی دیگه است وجود نداره. همیشه از نظر معنا تصمیم بگیرید.

  4. #84

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط mehdi_Ra نمایش پست ها
    سلام منم یه سوال دارم امکان داره مضاف و مضاف الیه (یعنی دو اسم که کنار هم بیان) رو بصورت صفت و موصوف بیاریم؟؟
    مثلا عبارت "غرب ایران": west of iran رو بصورت western iran دربیاریم؟؟که در حالت اول میشه مضاف و مضاف الیه و در حالت دوم میشه صفت و موصوف... . در کل منظورم اینه بهتر نیست در مقالات حالت صفت و موصوف بنویسیم (یعنی western iran)؟؟
    مرسی
    راستی یه چیز دیگه. این قاعده هم وجود داره که همیشه بهتره اگر دچار ابهام نمی شویم یا معنا تغییری نمی کنه، مضاف و مضاف الیه به صورت Noun و Pre-Modifier بیایند. شاید منظور شما از صفت، همین Modifier بوده است.
    مثلاً بجای The handle of the door بهتر است بگوییم The door handle. اینجا door به صورت یک Pre-Modifier آمده که ما به این حالت هم مضافُ الیه می گوییم (و نه صفت) و در هر دو حالت ترجمه می کنیم «دستگیره ی در».
    اما اگر دچار ابهام شویم، یا به هر علت دیگری، ممکن است لازم باشد همان ساختار Noun of Noun (یا NP of NP) رو بیاوریم. مثلاً The red door handle دچار این ابهام ساختاری است که آیا خود در قرمز رنگ بوده یا دستگیره ی آن قرمز بوده.
    در حالت اول بهتر است بنویسیم The handle of the red door و در حالت دوم بنویسیم The red handle of the door. جالب توجه است که «حفظ ابهام» در ترجمه ی این عبارت هم ممکن است: «دستگیره ی در قرمز» مشخص نمی کند در قرمز بوده یا دستگیره.
    پس در کل نتیجه می گیریم که معنا و اصرار به ابهام یا شفافیت نوشتار است که تعیین می کند شما از چه ساختاری استفاده کنید.
    در دستور زبان گشتاری گفته می شود که اگر از لحاظ معنا یا ابهام مشکلی نداشتید یا برایتان مهم نبود، هرچقدر از گشتارهای بیشتری استفاده کنید، متنی شیواتر و بلیغ تر (و نه لزوماً شفاف تر) خواهید داشت. یعنی در این شوال شما مثلاً بجای بند موصولی (Which ...) و مضاف الیه به صورت of، از PreModifier ها (مانند صفت، صفت نسبی و صفت ملکی) استفاده کنید، چون یک گشتار بیشتر بکار رفته است.
    ضمناً من میخوام این پست با پست قبلی یکی بشه، دکمه ی ویرایش ندارم. مسئولین رسیدگی کنند لدفن!

  5. #85
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    ارسال‌ها
    25

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    بسیار ممنونم از توضیح کاملی که ارائه فرمودید.. . با این وجود یک سوال دارم: در مقالات علمی بهتره کدوم حالت نوشته بشه(با توجه به اینکه معمولا جملات در مقالات باید کوتاه، صریح و شفاف باشن) ؟: west of iran یا western iran ؟؟؟
    بازم تشکر از توضیحات جامعی که میدید

  6. #86
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط mehdi_Ra نمایش پست ها
    بسیار ممنونم از توضیح کاملی که ارائه فرمودید.. . با این وجود یک سوال دارم: در مقالات علمی بهتره کدوم حالت نوشته بشه(با توجه به اینکه معمولا جملات در مقالات باید کوتاه، صریح و شفاف باشن) ؟: west of iran یا western iran ؟؟؟
    بازم تشکر از توضیحات جامعی که میدید
    سلام

    این دو عبارت هم معنی نیستند...
    Western Iran به نواحی سرزمینی ایران اطلاق میشه در حالیکه West of Iran یک عبارت کلی تر هست که علاوه بر بیان جهت جغرافیایی می تونه مفهوم قبلی رو هم در خودش بگونجونه...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  7. #87
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    رشته و دانشگاه
    مهندسی شیمی تربیت مدرس
    ارسال‌ها
    64

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام. میخام بگم پدر و مادر هی کاری که میکنن به صلاح بچه ها شونه. چجوری باید بگم؟
    این درسته؟
    Whatever they do is for their own good

  8. #88
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام دوستان مطالبی در موردphrase , clause میخواستم ممنون میشم راهنماییم کنین .یه سایت خوب معرفی کنین لطفا.

  9. #89
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط gholamrezayi نمایش پست ها
    سلام. میخام بگم پدر و مادر هی کاری که میکنن به صلاح بچه ها شونه. چجوری باید بگم؟
    این درسته؟
    Whatever they do is for their own good
    سلام

    Whatever they do is along the concern for their children

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  10. #90
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    رشته و دانشگاه
    مهندسی شیمی تربیت مدرس
    ارسال‌ها
    64

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلام، میخام بگم وقت انجام دادن کارهای عقب ماندم رو ندارم، چی باید بگم؟؟
    Is it correct?
    I do not have any time to do my previous works

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •