صفحه 4 از 6 نخستنخست 123456 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 59

موضوع: ادبيات تطبيقي، عمومي و مطالعات ادبي

  1. #31
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    بخش دوم : مكتب فرانسه


    از آنجا که منشأ رشد و نمو ادب تطبيقي به اروپا و بيشتر به فرانسه باز مي گردد، اولين مکتبي که براي اين موضوع، قاعده و قانون نهاد و اصول و مبادي آن را طراحي کرد، مکتب منسوب به فرانسه است. شايد انتساب اين مکتب به فرانسه چندان مورد پسند اروپايي بيان نباشد تعصب هاي قومي و نژادي در تاريخ ادبيات تطبيقي و نفي اين انتساب به روشني محسوس است. انگليسي ها با استناد به اولين رساله ي نگاشته شده ي حوزه ادبيات تطبيقي به ژوزوف تکسيه انگليسي، خود را محق مي دانند. آلماني ها گوته را باني تفکر ادب تطبيقي و آلمان را خاستگاه ادب تطبيقي مي شمارند. با وجود صحت همه ي اين ادعاها، بيشتر مورخان و ادبا اعتراف مي کنند که فرانسه مادر تفکر ادبيات تطبيقي است. فرانسه با جذب و پرورش نخبگان اين حوزه، مکتبي را بنيان نهاد که به مکتب فرانسوي مشهور شد.
    اين مکتب در اواخر قرن نوزدهم با ويژگي هاي زير در فرانسه به وجود آمد. بعدها بعضي از اين شرايط و ويژگي ها، به طور جدي مورد نقد قرار گرفت:
    1- دو ادب مورد تطبيق بايد حتماً ارتباط تاريخي داشته باشند. کساني مثل گويارد، ژان ماري کاره، پل هازار و سيمون جون به اين شرط اعتقاد دارند و معتقدند که هيچ گونه تأثير و تأثر بدون ارتباط تاريخي صورت نمي پذيرد. به همين دليل است که بيشتر اديبان فرانسوي عنوان تاريخ را براي اين حوزه برگزيده اند و ادب تطبيقي را شعبه اي از تاريخ ادبيات مي دانند. گويارد، ادب تطبيقي را به عنوان تاريخ روابط ادبي بين المللي تفسير مي کند و بر اين باور است که بررسي مشابهت هاي دو ادب بدون ارتباط تاريخي، در حوزه ي ادب تطبيقي نمي گنجد. کفافي نويسنده ي حوزه ي ادبيات تطبيقي عربي در نقد اين شرط مي گويد: ما با اين رأي مخالفيم، چرا که از نظر منهج فرانسوي، بررسي فنون متناظر ادب هاي گوناگون که بين آنها رابطه ي تاريخي نيست، بي فايده است. در حاليکه بررسي و تطبيق فن حماسه در يونان و ايران و هند، موجب دستيابي انسان به طبيعت اين فن مي شود و اين امر در فهم گسترده و درک بيشتر آثار بشري کمک مي کند. (4)
    2- تأثير و تأثر بايد واقعي و عملي باشد؛
    3. زبان حوزه هاي مورد تطبيق بايد متفاوت و مختلف باشد. در صورتي که حوزه ها همزبان باشند - از ديد اين مکتب - ادبيات تطبيقي کاربرد ندارد. اين گونه تأثيرات درون زباني در فرهنگ اسلامي در قالب موازنه تحليل مي شود. با توجه به اصل تفاوت زبان ها، بررسي تأثير و تأثر در ادبيات انگليسي و آمريکايي از حوزه ي ادبيات تطبيقي بيرون خواهد رفت؛
    4- شرط چهارم به خاستگاه ادب تطبيقي باز مي گردد. از نظر آنها ادبيات اروپايي مرکز ادبيات تطبيقي است و اين ادب اروپايي است که فضاي ادبي جهان را مشحون ساخته است.
    اکثر نويسندگان، دو شرط اول و سوم را شرط اساسي دانسته اند. شرط هاي دوم و چهارم در مقابل نوآوري هاي اتيمبل، برونل و پيشوا مورد نقد قرار گرفت.
    اتيمبل که وي را گنجشک سرگردان مکتب فرانسوي ناميده اند، به شدت با مرکزيت فرانسوي و اروپايي مبارزه کرد و آن را امري نژادپرستانه تلقي کرد و از دوستان فرانسوي خود مي خواست از حلقه ي تنگ ادب اروپايي بيرون بيايند و خود را به ادب شرق، به ويژه چين و ژاپن متصل کنند. او گويارد را مسخره مي کرد که چرا با وجود رشد ادبيات تطبيقي در کشورهاي شرقي و امريکا، دوباره کتاب خودش را چاپ کرده است. از سوي ديگر او به تأثير از ساختارگرايان روس، شرط ارتباط تاريخي را نيز نفي مي کرد و نظريه ي ادب را که بعدها رنه ولک آمريکايي دنبال کرد، مطرح ساخت.
    تفکر منهج فرانسوي با ظهور نقدهاي اتيمبل (5) و روسو به حدي شديد و مؤثر بود که بعدها پيروان مکتب فرانسه از اصول مرکزيت اروپايي و ارتباط تاريخي دست برداشتند و به نظريه ي ادبي پرداختند.
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  2. #32
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    بخش سوم : مكاتب آمريكا و آلمان

    مکتب آمريکايي


    مکتب امريکايي که رشد آن، مرهون فرانسوي هاي تندروي همچون اتيمبل است، به نفي دو شرط تفاوت زبان و ضرورت ارتباط تاريخي پرداخت. براين اساس، محقق در تطبيق دو ادب، به دنبال ارتباط تاريخي نيست، بلکه تاريخ، تکيه گاه اوست. او براي روشن شدن موضوع از استنادات تاريخي کمک مي جويد و اين، همان تفاوتي است که ريماک درباره ي آن مي گويد: « بين گرايش تاريخي و تکيه کردن بر تحقيقات تاريخي براي رسيدن به نتيجه ي بهتر، تفاوت وجود دارد. (6) او استمداد از تاريخ را توصيه مي کرد، ولي با شرط ارتباط تاريخي مخالف بود، علاوه بر آن، نکته ي ديگري بر تعريف ادب تطبيقي افزود که بسيار قابل تأمل است. او معتقد بود ادب تطبيقي، بررسي ادب در خارج از کشوري معين است. اين بررسي ممکن است بين دو ادب باشد يا بين ادب و زمينه هاي معرفتي و اعتقادي، مثل فنون و فلسفه و تاريخ و علوم انساني و اديان. در واقع، او مأموريت ادب تطبيقي را نه تنها بررسي امتداد ادب ملي در خارج از مرزها، بلکه در خارج از حوزه ي ادب مي بيند. در نظر ريماک، محقق نبايد به دنبال شرط تأثير و تأثر بگردد. از نظر او ميدان مقارنه، ميدان تشخيص زيبايي است، نه پژوهش هاي علمي. طرح موضوع بدين گونه، مشکلات و ابهاماتي را پيش روي محققان نهاد. او در يکي از کنفرانس هاي بين المللي ادب تطبيقي به مشکلات پيش آمده اعتراف و تعامل فکري و ادبي را به عنوان راه حل، پيشنهاد کرد؛ تعاملي که تنها از طريق کارهاي گروهي به دست مي آيد.
    مکتب آمريکايي بر مرکزيت اروپا - آمريکا تکيه دارد و ادب ديگر ملت ها را از ميدان دور مي کند.
    ادوارد سعيد که آمريکايي فلسطيني الاصل است، با اعتقاد به نظريه ي ادبي رنه ولک به تعامل فرهنگ ها دست مي يازد. او خواننده ي کتاب خود را به سه نکته توجه مي دهد:
    1- خواننده بايد همه ي تمدن ها را بررسي کند و ارتباط بين ناقد و شرايطش را بفهمد، خواه اين شرايط، غربي و خواه شرقي باشد. ادوراد سعيد با اشاره به اين نکته از متأثر بودن ناقد و اديب از شرايط، سخن مي گويد؛ شرطي که فايستشاين آن را رد کرده بود و گفته بود عوامل خارجي در متن، تأثيري ندارند؛
    2- بايد ارتباط غير منصفانه ي فرهنگ قوي با ضعيف، مورد تحليل قرار گيرد؛ همان ارتباطي که غرب با اسلام و عرب داشته است؛
    3- هر متن - خواه ادبي و خواه غير ادبي - از ساختار ( Structure ) و حادثه و وقوع ( Event ) ساخته شده است. ساختار، آن را عالمگير و جهاني مي سازد و از حد زمان و مکان بيرون مي برد و عنصر حادثه و وقوع، آن را به شرايط تاريخي و محلي ارتباط مي دهد؛
    همان گونه که ديديم که ادوراد سعيد، نظريه ي تعامل فرهنگ ها را به جاي نظريه ي ادبي رنه ولک جايگزين مي کند. به همين دليل، عزالدين مناصره در مقابل اتيمبل که گنجشک سرگردان مکتب فرانسوي ناميده شد، ادوراد سعيد را پرنده ي رعد در مکتب آمريکايي معرفي مي کند.

    مکتب آلماني


    آلماني ها با وجود گوته در تاريخ ادبياتشان مفتخرند که باني طرح ادب جهاني هستند گوته گفته بود که روزي فراخواهد رسيد که ادبيات کشورها فراتر از مرزهاي خود، خواهد رفت. آلماني ها نظر خوانندگان را به موضوعات و ميراث فردي جلب کردند و نسبت به خاورميانه، سعه ي صدر بيشتري نشان دادند. با وجود اين اختلافات، چيزي فراتر از مکتب فرانسوي نداشتند و در اين اعتقاد که مرکز ادب، اروپا و آمريکاست، با آمريکايي ها هم عقيده بود، ولي در ديد آنها مرکز اروپا آلمان بود، نه فرانسه.
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  3. #33
    ApplyAbroad Veteran
    Fairymaid آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    1,208

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    نقل قول نوشته اصلی توسط nimaK نمایش پست ها
    بخش سوم : مكاتب آمريكا و آلمان

    مکتب آمريکايي


    مکتب امريکايي که رشد آن، مرهون فرانسوي هاي تندروي همچون اتيمبل است، به نفي دو شرط تفاوت زبان و ضرورت ارتباط تاريخي پرداخت. براين اساس، محقق در تطبيق دو ادب، به دنبال ارتباط تاريخي نيست، بلکه تاريخ، تکيه گاه اوست. او براي روشن شدن موضوع از استنادات تاريخي کمک مي جويد و اين، همان تفاوتي است که ريماک درباره ي آن مي گويد: « بين گرايش تاريخي و تکيه کردن بر تحقيقات تاريخي براي رسيدن به نتيجه ي بهتر، تفاوت وجود دارد. (6) او استمداد از تاريخ را توصيه مي کرد، ولي با شرط ارتباط تاريخي مخالف بود، علاوه بر آن، نکته ي ديگري بر تعريف ادب تطبيقي افزود که بسيار قابل تأمل است. او معتقد بود ادب تطبيقي، بررسي ادب در خارج از کشوري معين است. اين بررسي ممکن است بين دو ادب باشد يا بين ادب و زمينه هاي معرفتي و اعتقادي، مثل فنون و فلسفه و تاريخ و علوم انساني و اديان. در واقع، او مأموريت ادب تطبيقي را نه تنها بررسي امتداد ادب ملي در خارج از مرزها، بلکه در خارج از حوزه ي ادب مي بيند. در نظر ريماک، محقق نبايد به دنبال شرط تأثير و تأثر بگردد. از نظر او ميدان مقارنه، ميدان تشخيص زيبايي است، نه پژوهش هاي علمي. طرح موضوع بدين گونه، مشکلات و ابهاماتي را پيش روي محققان نهاد. او در يکي از کنفرانس هاي بين المللي ادب تطبيقي به مشکلات پيش آمده اعتراف و تعامل فکري و ادبي را به عنوان راه حل، پيشنهاد کرد؛ تعاملي که تنها از طريق کارهاي گروهي به دست مي آيد.
    مکتب آمريکايي بر مرکزيت اروپا - آمريکا تکيه دارد و ادب ديگر ملت ها را از ميدان دور مي کند.
    ادوارد سعيد که آمريکايي فلسطيني الاصل است، با اعتقاد به نظريه ي ادبي رنه ولک به تعامل فرهنگ ها دست مي يازد. او خواننده ي کتاب خود را به سه نکته توجه مي دهد:
    1- خواننده بايد همه ي تمدن ها را بررسي کند و ارتباط بين ناقد و شرايطش را بفهمد، خواه اين شرايط، غربي و خواه شرقي باشد. ادوراد سعيد با اشاره به اين نکته از متأثر بودن ناقد و اديب از شرايط، سخن مي گويد؛ شرطي که فايستشاين آن را رد کرده بود و گفته بود عوامل خارجي در متن، تأثيري ندارند؛
    2- بايد ارتباط غير منصفانه ي فرهنگ قوي با ضعيف، مورد تحليل قرار گيرد؛ همان ارتباطي که غرب با اسلام و عرب داشته است؛
    3- هر متن - خواه ادبي و خواه غير ادبي - از ساختار ( Structure ) و حادثه و وقوع ( Event ) ساخته شده است. ساختار، آن را عالمگير و جهاني مي سازد و از حد زمان و مکان بيرون مي برد و عنصر حادثه و وقوع، آن را به شرايط تاريخي و محلي ارتباط مي دهد؛
    همان گونه که ديديم که ادوراد سعيد، نظريه ي تعامل فرهنگ ها را به جاي نظريه ي ادبي رنه ولک جايگزين مي کند. به همين دليل، عزالدين مناصره در مقابل اتيمبل که گنجشک سرگردان مکتب فرانسوي ناميده شد، ادوراد سعيد را پرنده ي رعد در مکتب آمريکايي معرفي مي کند.

    مکتب آلماني


    آلماني ها با وجود گوته در تاريخ ادبياتشان مفتخرند که باني طرح ادب جهاني هستند گوته گفته بود که روزي فراخواهد رسيد که ادبيات کشورها فراتر از مرزهاي خود، خواهد رفت. آلماني ها نظر خوانندگان را به موضوعات و ميراث فردي جلب کردند و نسبت به خاورميانه، سعه ي صدر بيشتري نشان دادند. با وجود اين اختلافات، چيزي فراتر از مکتب فرانسوي نداشتند و در اين اعتقاد که مرکز ادب، اروپا و آمريکاست، با آمريکايي ها هم عقيده بود، ولي در ديد آنها مرکز اروپا آلمان بود، نه فرانسه.
    ممنون از زحماتی که واسه این پیج کشیدین. من مدتها قبل به اینجا سر میزدم ولی چون خیلی سوت و کور بود دیگه بیخیال شدم. امشب بعد مدتها خیلی اتفاقی اومدم و دیدم اتفاقاتی افتاده اینجا!
    منم دنبال ادبیات تطبیقی هستم واسه رفتن. هرچند این روزا خیلی به ندرت آن میشم، ولی هروقت بیام اگه کمکی بتونم میکنم.

  4. #34
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2015
    رشته و دانشگاه
    ادبیات تطبیقی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    6

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    نقل قول نوشته اصلی توسط nimaK نمایش پست ها
    بخش سوم : مكاتب آمريكا و آلمان

    مکتب آمريکايي


    مکتب امريکايي که رشد آن، مرهون فرانسوي هاي تندروي همچون اتيمبل است، به نفي دو شرط تفاوت زبان و ضرورت ارتباط تاريخي پرداخت. براين اساس، محقق در تطبيق دو ادب، به دنبال ارتباط تاريخي نيست، بلکه تاريخ، تکيه گاه اوست. او براي روشن شدن موضوع از استنادات تاريخي کمک مي جويد و اين، همان تفاوتي است که ريماک درباره ي آن مي گويد: « بين گرايش تاريخي و تکيه کردن بر تحقيقات تاريخي براي رسيدن به نتيجه ي بهتر، تفاوت وجود دارد. (6) او استمداد از تاريخ را توصيه مي کرد، ولي با شرط ارتباط تاريخي مخالف بود، علاوه بر آن، نکته ي ديگري بر تعريف ادب تطبيقي افزود که بسيار قابل تأمل است. او معتقد بود ادب تطبيقي، بررسي ادب در خارج از کشوري معين است. اين بررسي ممکن است بين دو ادب باشد يا بين ادب و زمينه هاي معرفتي و اعتقادي، مثل فنون و فلسفه و تاريخ و علوم انساني و اديان. در واقع، او مأموريت ادب تطبيقي را نه تنها بررسي امتداد ادب ملي در خارج از مرزها، بلکه در خارج از حوزه ي ادب مي بيند. در نظر ريماک، محقق نبايد به دنبال شرط تأثير و تأثر بگردد. از نظر او ميدان مقارنه، ميدان تشخيص زيبايي است، نه پژوهش هاي علمي. طرح موضوع بدين گونه، مشکلات و ابهاماتي را پيش روي محققان نهاد. او در يکي از کنفرانس هاي بين المللي ادب تطبيقي به مشکلات پيش آمده اعتراف و تعامل فکري و ادبي را به عنوان راه حل، پيشنهاد کرد؛ تعاملي که تنها از طريق کارهاي گروهي به دست مي آيد.
    مکتب آمريکايي بر مرکزيت اروپا - آمريکا تکيه دارد و ادب ديگر ملت ها را از ميدان دور مي کند.
    ادوارد سعيد که آمريکايي فلسطيني الاصل است، با اعتقاد به نظريه ي ادبي رنه ولک به تعامل فرهنگ ها دست مي يازد. او خواننده ي کتاب خود را به سه نکته توجه مي دهد:
    1- خواننده بايد همه ي تمدن ها را بررسي کند و ارتباط بين ناقد و شرايطش را بفهمد، خواه اين شرايط، غربي و خواه شرقي باشد. ادوراد سعيد با اشاره به اين نکته از متأثر بودن ناقد و اديب از شرايط، سخن مي گويد؛ شرطي که فايستشاين آن را رد کرده بود و گفته بود عوامل خارجي در متن، تأثيري ندارند؛
    2- بايد ارتباط غير منصفانه ي فرهنگ قوي با ضعيف، مورد تحليل قرار گيرد؛ همان ارتباطي که غرب با اسلام و عرب داشته است؛
    3- هر متن - خواه ادبي و خواه غير ادبي - از ساختار ( Structure ) و حادثه و وقوع ( Event ) ساخته شده است. ساختار، آن را عالمگير و جهاني مي سازد و از حد زمان و مکان بيرون مي برد و عنصر حادثه و وقوع، آن را به شرايط تاريخي و محلي ارتباط مي دهد؛
    همان گونه که ديديم که ادوراد سعيد، نظريه ي تعامل فرهنگ ها را به جاي نظريه ي ادبي رنه ولک جايگزين مي کند. به همين دليل، عزالدين مناصره در مقابل اتيمبل که گنجشک سرگردان مکتب فرانسوي ناميده شد، ادوراد سعيد را پرنده ي رعد در مکتب آمريکايي معرفي مي کند.

    مکتب آلماني


    آلماني ها با وجود گوته در تاريخ ادبياتشان مفتخرند که باني طرح ادب جهاني هستند گوته گفته بود که روزي فراخواهد رسيد که ادبيات کشورها فراتر از مرزهاي خود، خواهد رفت. آلماني ها نظر خوانندگان را به موضوعات و ميراث فردي جلب کردند و نسبت به خاورميانه، سعه ي صدر بيشتري نشان دادند. با وجود اين اختلافات، چيزي فراتر از مکتب فرانسوي نداشتند و در اين اعتقاد که مرکز ادب، اروپا و آمريکاست، با آمريکايي ها هم عقيده بود، ولي در ديد آنها مرکز اروپا آلمان بود، نه فرانسه.
    با سلام. ببخشید سوالی که دارم اینه که کدوم کشورها از ایرانی ها واسه ادبیات تطبیقی استقبال کردن و میکنن؟؟ اپلای هایی که شده از ایران بیشتر به کجا بوده.....کانادا چطوره واسه ادبیات تطبیقی؟ ممنون

  5. #35
    ApplyAbroad Veteran
    Fairymaid آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    1,208

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    نقل قول نوشته اصلی توسط behrang926 نمایش پست ها
    با سلام. ببخشید سوالی که دارم اینه که کدوم کشورها از ایرانی ها واسه ادبیات تطبیقی استقبال کردن و میکنن؟؟ اپلای هایی که شده از ایران بیشتر به کجا بوده.....کانادا چطوره واسه ادبیات تطبیقی؟ ممنون
    سلام دوست عزیز،
    کشورهایی که در زمینه ادبیات تطبیقی حرف اول رو میزنن به ترتیب: آمریکا، کانادا، آلمان و فرانسه ان. که دو تای اولی با مکتب آمریکایی کار میکنن. البته خوب میدونی که گروه به گروه و دانشگاه به دانشگاه فرق میکنه. باید تو وب سایت های دانشگاه ها بگردی. ولی این رشته از اون رشته هایی هست که خیلی demanding هست! مثلا نمره verbal و رایتینگ بالایی واسه جی آر ای آمریکا میخوان. معدل 3.6 به بالا ( این معدل حداقل) و از همه مهمتر دانش بالا در دو ادبیات یا حتی 3 ادبیات، دانش نقد ادبی، و بعضا با توجه به گرایشت فلسفه و غیره، و باز هم از همه مهمتر دانش زبانی، یعنی بعضی دانشگاه ها دو زبان دیگه به جز انگلیسی میخوان که بعضی ها دیدم حتی واسه پذیرش باید ریسرچ پیپر به اون زبان بدی.
    البته تو دلتو خالی نکنم، همه دانسگاه ها اینطور سختگیر نیستن، و خیلی راحت مثلا تو آلمان که واقعا تو این زمینه قوی هم هست شنیدم پذیرش میگیرن.
    باز هم ناگفته نماند من تنها اینو شنیدم از اساتیدم نمیدونم چقدر معتبره، اگه دنبال بازار کار تو ایران هستین که تحقیقی بزنید ببینید واسه این رشته وزارت علون و دانشگاه هامون به فارغ التحصیلان کدوم کشورها روی خوش نشون میدن، به عبارتی مدرک کجا معتبرتره.
    موفق باشین.

  6. #36
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée

    برنامه دوره مستر ادبيات تطبيقي Littérature Comparée دانشگاه مونترال Université de Montréal مستقر در كبك Québec كانادا

    توضيح آنكه من براي مستر اين رشته و اين دانشگاه اپلاي كرده ام...اميدوارم كه بتونم پذيرش رو بگيرم...اگر سوالي چيزي بود در خدمت دوستان هستم....ضمن اينكه اطلاعات دقيق و تكميلي رو درباره اين رشته و اين دانشگاه و احتمال پذيرش و (خداي نكرده!) رد درخواستها رو براتون به زودي همينجا قرار مي دم.

    موفق باشيد.
    تصاویر پیوست فایل‌های پیوست
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  7. #37
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée | Letteratura co

    معرفي دپارتمان ادبيات عمومي و تطبيقي دانشگاه پاريس 8

    Présentation

    La littérature générale et comparée est une discipline qui cherche à penser la littérature comme un espace fait de frontières, d’échanges et de rapports de forces. Elle se nourrit de la pluralité des langues pour mieux cerner la part de l’autre au cœur du processus de lecture et pour mettre en valeur l’importance de la traduction dans la circulation des textes entre différentes aires culturelles.

    Mue par une volonté de décentrement, elle s’emploie à sortir de l’eurocentrisme qui a longtemps marqué les études littéraires pour penser la littérature mondiale.

    Pour rendre compte de la complexité des œuvres, elle s’enquiert de leur articulation avec d’autres arts, entre esthétique, cinéma, photographie et arts plastiques, et essaye aussi de tirer le meilleur parti d’un dialogue avec les Sciences Humaines, de l’histoire à la philosophie, de la sociologie aux sciences politiques.



    Le Département de littérature comparée de Paris 8 a d’abord été dirigé par Claude Mouchard, spécialiste des rapports entre littérature, histoire et témoignage au XIXe et XXe siècle. Sous l’impulsion de Tiphaine Samoyault, il a ensuite multiplié ses axes de recherche en enquêtant sur les notions d’intertextualité et de réécritures, sur les théories et les pratiques de la traduction, ou encore sur les rapports entre la littérature et le politique.
    Aujourd’hui dirigé par Lionel Ruffel, le département est engagé dans une réflexion active sur le contemporain. Ses enseignants partent du principe que l’université doit non seulement s’attacher à la transmission de la mémoire des œuvres, mais aussi constituer un lieu de réception privilégié de la littérature contemporaine dans son lien avec toutes les pratiques artistiques. C’est dans cet esprit que l’équipe du département s’implique dans le lancement d’une nouvelle formation, le master de création littéraire, destinée à former des écrivains à l’écriture littéraire et à faire de l’université un lieu de création à part entière.



    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  8. #38
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée | Letteratura co

    معرفي منابع مهم تحقيق و پيش تحقيق براي رشته هاي ادبيات عمومي و تطبيقي :

    توضيحات : در طي چند پست آتي تلاشي شده تا منابع مهم در تحقيق و پيش تحقيق رشته هاي مرتبط با ادبيات تطبيقي، عمومي، ادبيات انگليسي و فرانسه تشريح شود. كتابهاي معرفي شده قطعا در راستاي ادبيات تطبيقي "فرانسه-انگليسي-ايتاليايي" خواهند بود و براي منابع فارسي دوستان ادبيات فارسي بهتر مي توانند كمك كنند.

    نخست : 2 ديكشنري پركاربرد و فوق العاده مهم

    1: Français | Dictionnaire du Littéraire



    Paul Aron
    Denis Saint-Jacques
    Alain Viala
    Collection:
    Quadrige dicos poche
    Discipline:
    Littérature
    Catégorie:
    Dictionnaire
    Date de parution:
    23/06/2010

    Résumé


    « La littérature est un dieu, encore faut-il délimiter ses terres et ses temples, définir ses attributs, ses avatars, le divin, qui s’appelle ici le littéraire. Ce n’est pas une petite affaire, tout choix est hérétique au regard des autres choix et sacrilège au regard du dieu » (Pierre Michon). Si, selon le poète, la littérature relève du sacré, les auteurs témoignent, quant à eux, de la difficulté à définir les mots « dans un domaine particulièrement sensible aux fluctuations de la pensée… Comme la littérature est un objet de passions, souvent chacun se sent en droit d’affirmer avec force des certitudes à son sujet alors qu’en fait ces certitudes ne traduisent qu’une expérience particulière. D’où le besoin d’un regard critique et réflexif. En littérature, rien ne va de soi, rien n’est sûr. Aussi un dictionnaire du littéraire peut et doit avoir pour mission de tenir l’esprit en vigilance. » Tel est, selon les auteurs, l’intérêt de ce travail collectif dont la première édition reliée a été largement plébiscitée autant par les lecteurs que par la presse.


    Qu’est-ce qu’un genre ? Qu’est-ce que le style ? Le badinage ? Quelles sont les particularités du romantisme français ? Pourquoi des querelles littéraires ? Que recouvrent l’histoire et la sociologie de la littérature ? Quels rapports existent entre littérature, arts, sciences ?… Un millier de notions réparties en cinq cents articles sur l’histoire, les mouvements et les institutions des littératures de langue française ! Chaque article comporte une définition dans l’usage ancien et contemporain, un historique avec des exemples, une problématique, une bibliographie, volontairement limitée et des corrélats. « Ce dictionnaire [souhaite] répertorier tous les termes qui s’emploient pour parler du littéraire. »


    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  9. #39
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée | Letteratura co

    2: English | A Glossary of Literary Terms




    Publisher: Wadsworth Publishing; 11th edition (January 1, 2014)

    Paperback: 448 pages

    Language: English


    Review

    "The fact that you can look up a term like 'ballad' and find out the history of ballads in English very concisely and then get suggestions of key works to read to expand your knowledge is what makes this book exceptional."

    "This book is absolutely unique because of the lucid essays found throughout - essays which are ambitiously comprehensive, yet succinct. I've been looking at handbooks of literary terms for several decades but have yet to find an equal to the Glossary."

    About the Author

    M. H. Abrams is a distinguished scholar who has written prize-winning books on eighteenth- and nineteenth-century literature, literary criticism, and European Romanticism. He also is General Editor for THE NORTON ANTHOLOGY OF ENGLISH LITERATURE. In addition, M. H. Abrams has been the recipient of Guggenheim, Ford Foundation, and Rockefeller Postwar fellowships and the Award for Literature by the American Academy of Arts and Letters (1990).

    Geoffrey Galt Harpham is the director of the National Humanities Center. The recipient of fellowships from the American Council of Learned Societies, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation, he has written extensively in the fields of literary criticism, critical theory, and intellectual history. Among his many books are ON THE GROTESQUE, ONE OF US: THE MASTERY OF JOSEPH CONRAD and THE HUMANITIES AND THE DREAM OF AMERICA.

    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

  10. #40
    Moderator
    nimaK آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    رشته و دانشگاه
    UW-Madison / Ph.D. French Literature
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : ادبيات تطبيقي | Comparative literature | Littérature comparée | Letteratura co

    دوم : 3 منبع تاريخي فوق العاده مهم براي كشف و درك ردپا و اثر تاريخ بر ادبيات ضمن مروري جامع بر تاريخ بريتانياي كبير و فرانسه بعلاوه آنتولوژي كاملي از نوشتارهاي ادبي كه در مورد نمونه ي انگليسي آن با متن كامل آثار روبه روييم و در مورد فرانسه آن با بخشي از يك رمان، شعر يا نمايش نويسنده مطرح شده و نهايتا آنكه زندگي نامه ي مكفي از هر نويسنده در آنها ارائه شده است :

    1 : English | Norton Anthology of English Literature
    توضيح آنكه از اين كتاب اديشن هاي بسياري در بازار ايران هست از 3 جلي تا دو جلدي و مدل جناب سخنور و چندين جلدي جناب ابجديان ! اما كاملترين و جامع ترين تاريخ ادبيات بريتانيا * فقط اين 2 جلدي زير است و بس :




    جلد اول در تقريبا 3000 صفحه و جلد دوم هم در تثريبا همين تعداد....گروه بزرگي از نويسندگان در تدوين اين آنتولوژي به دكتر ايبرامز كمك رسانده اند.
    Paperback: 3078 pages

    Publisher: W. W. Norton & Company; 9 edition (February 10, 2012)

    Language: English


    جلد اول از آغاز ادبيات انگليسي شروع مي شود و جلد دوم از آغاز دوره رمانتيك خواهد بود. اطلاعات نويسندگان در پست بعد.
    ديشب كه نمي دانستم به كدام دردم،گريه كنم،كلي خنديدم!(صادق هدايت)

برچسب‌های این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •