صفحه 62 از 183 نخستنخست ... 12525354555657585960616263646566676869707172112162 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 611 تا 620 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #611
    Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    IR
    ارسال‌ها
    482

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط 7aseman نمایش پست ها
    سلام دوستان
    دالترجمه دروس زير رو به اين صورت ترجمه كرده كه من در صحت آن شك دارم. لطفا نظر بدهيد:
    1- زبان تخصصي: ESP (English for Special Purpose) من فكر مي كنم (Professional English Language) بهتر باشه.
    2- روش تحقيق: research methodology من فكر مي كنم (Research methods) بهتر باشه.
    3- بررسي مسائل نيروي انساني: Man Power Issues Study من فكر مي كنم (Human Resource Issues Study) بهتر باشه.
    ممنون
    غیر از آخری بقیه رو کاملا درست ترجمه کرده
    عنوان دانشگاهی این دروس اصلا همینه
       

  2. #612
    Banned
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    رشته و دانشگاه
    زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    544

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    در خصوص کادر دانشگاهی و یا اعضای هیات علمی و به طور خلاصه کادر مدیریتی و علمی دانشگاهی باید بگویم که این مطلب تا حد زیادی به کشوری که از آن صحبت میکنیم بستگی دارد. حتی گاهی اوقات خصوصی بودن یا دولتی بودن دانشگاه هم در این مسئله دخیل است. در ترجمه هم باید این مسئله را در نظر بگیریم و البته به تفاوتهای موجود در انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی هم توجه کنیم. البته به علت وسعت دانشگاهها و کشورهای مختلف من به شخصه عناوین دانشگاهی ایالات متحده را مد نظر دارم (حتی در برخی ایالتهای امریکا هم در خصوص عناوین دانشگاهی اختلاف است مثلا رئیس دانشگاه به طور کل President است ولی در برخی ایالتها از کلمه Rector استفاده میکنند). من معادل عناوین دانشگاهی را در قسمت پایین میگذارم و امیدوارم اشکالات موجود را به این دوست خود ببخشید. البته عناوین بر اساس سیستم کلی امریکایی است:
    رئیس دانشگاه: President/Chancellor
    قائم مقام nانشگاه: Provost
    معاون دانشجویی دانشگاه: Vice-Chancellor of Student Affairs
    معاون آموزشی دانشگاه: Vice-Chancellor of Academic Affairs
    مدیر کل امور دانشجویی: Associate Vice-Chancellor of Student Affairs
    مدیر کل فارغ التحصیلان: Associate Vice-Chancellor of Graduates Affairs
    (البته میتوانید به جای Vice-Chancellor از کلمه Vice-President هم استفاده کنید)
    رئیس دانشکده: Dean
    معاونین دانشکده: Associate Dean
    رئیس گروه: Head / Chair of Department
    استاد تمام: Full Professor
    استاد برجسته: Distinguished Professor
    استادیار: Associate Professor
    استادیار: Assistant Professor (معمولا صاحب کرسی دانشگاهی نیست)
    مربی: Instructor / Lecturer

    معمولا هر University یا دانشگاه شامل چند دانشکده یا همان Faculty است که اعضای هیات علمی آن به نام Faculty Members یا Academics نامیده میشوند و این افراد در همان گروههای آموزشی یا Department فعال هستند.
    باز هم بگویم این عناوین کلی در ایالات متحده است و ممکن است در ایالتهای مختلف فرق کند. در مورد کشورهای دیگر هم که حتما فرق میکند.

  3. #613
    Banned
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    رشته و دانشگاه
    زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    544

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط biscuitpolo نمایش پست ها
    واژه campus دقیقاً واژه ای که برای واحدهای مختلف یک دانشگاه از جمله پردیس به کار میره... و معنی بدی هم نداره
    زبان تخصصی رو با توجه به رشته معمولاً در ریز نمرات انگلیسی رسمی دانشگاهها technical foreign language یا technical English language ترجمه می کنند. امیدوارم که «تبیان» عزیز این پست رو ببینن و واژه ی مصطلح تر و معمول تر رو پیشنهاد بدن
    روش تحقیق: research methods
    بررسی مسائل نیروی انسانی: human resources issues

    اینها پیشنهادات شخص ِ من هست...
    درست است. من خودم به شخصه وقتی زبان تخصصی را در هر رشته مینویسم به نام رشته حتما اشاره میکنم. مثال وقتی برای روانشناسی است مینویسم English for Psychology یا همان ESP که در داخل پرانتز به نام رشته اشاره میکنم.

  4. #614
    Banned
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    رشته و دانشگاه
    زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    544

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط SirousFUM نمایش پست ها
    جای islamic knowledge بنویسین islamic thought
    این عنوان رسمیشه
    در متون انگلیسی چیزی داریم به عنوان RK یا همان Religious Knowledge که همان تعالیم مذهبی یا معارف مذهبی است. اما در اینجا چون منحصرا به اسلام اشاره میکنیم به نظرم Islamic Knowledge بهتر باشد.

  5. #615
    Banned
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    رشته و دانشگاه
    زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    544

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط biscuitpolo نمایش پست ها
    در مورد کارشناس بیمه، ترجمه شون اشتباه هست... من قبلاً هم توضیح دادم اینجا، اونچه رو که ما بهش کارشناس میگیم در جاهای مختلف عناوین مختلفی داره... کسی که ترجمه میکنه باید با عناوین شغلی عمومی در زبان انگلیسی آشنا باشه
    کارشناس بیمه یک کلمه تخصصی دارد: Actuary

  6. #616
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    May 2009
    ارسال‌ها
    1,049

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    من منظورم در پست های قبل بالاترین شخص هست که در مورد رشتم میتونه اظهار نظر کنه (در دانشگاه وزین آزاد) ، فکر کنم باید مدیر گروه باشه ، حالا با توجه به پست های قبلی کدوم گزینه درسته ؟ :
    1-Head of Computer Department
    2-Dean of Computer Department
    3-Head of Computer faculty
    4-Dean of Computer faculty
    5- موارد دیگه ...
    علی رغم توضیحات کامل و خوب دوستا ن من گیج شدم ، ممکنه بهم فقط بگید زیر این course desc با چه عنوانی امضاء باید بشه ؟ به نظر خودم اولی بیشتر درست به نظر میرسه.
    goodbye forever

  7. #617
    ApplyAbroad Veteran
    biscuitpolo آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2007
    رشته و دانشگاه
    Business Administration
    ارسال‌ها
    1,155

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط تبیان نمایش پست ها
    کارشناس بیمه یک کلمه تخصصی دارد: Actuary
    دقیقاً موافقم باهاتون... این کلمه خاطرم نبود متاسفانه
    Winners are simply willing to do what losers won't

  8. #618
    Banned
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    رشته و دانشگاه
    زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    544

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط sadegh_cpu نمایش پست ها
    من منظورم در پست های قبل بالاترین شخص هست که در مورد رشتم میتونه اظهار نظر کنه (در دانشگاه وزین آزاد) ، فکر کنم باید مدیر گروه باشه ، حالا با توجه به پست های قبلی کدوم گزینه درسته ؟ :
    صادق جان همون Head of Computer Department را بگذار که درست است.

  9. #619
    Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    IR
    ارسال‌ها
    482

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط تبیان نمایش پست ها
    در متون انگلیسی چیزی داریم به عنوان RK یا همان Religious Knowledge که همان تعالیم مذهبی یا معارف مذهبی است. اما در اینجا چون منحصرا به اسلام اشاره میکنیم به نظرم Islamic Knowledge بهتر باشد.
    have a look at the cover of the book!
    the intention of this course isn't giving information about Islam-thats why i think islamic knowledge is out of the question- but wants to introduce you to Islamic thought
       

  10. #620
    ApplyAbroad Champion

    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    رشته و دانشگاه
    Comp. Eng
    ارسال‌ها
    1,662

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    درود

    بنظر من هم Islamic thought درست تر هست. هدف در این درس ارائه برداشتهای اسلام از مسائل مختلف و ارائه نوعی تحلیل و اندیشه هست نه اینکه اطلاعاتی در مورد احکام و یا تاریخ اسلام در بر داشته باشه. در مورد cover هم با sirousfum موافقم روی کتابی هم که ما خوندیم اینو نوشته بود
       

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •