صفحه 118 از 476 نخستنخست ... 1868108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128168218 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1,171 تا 1,180 , از مجموع 4758

موضوع: درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از CSQ (به درخواست آفیسر و یا به میل متقاضی)

  1. #1171

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط mirshahim نمایش پست ها
    دوست گرامی

    دارالترجمه، مهر کپی برابر اصل اسناد رسمی را به انگلیسی ترجمه نخواهد کرد. همان مهر فارسی کفایت می کند و نگران نباشید
    ولي من ديروز بهشون زنگ زدم گفت بايد ترجمه بشه! شما خودتون اينجوري فرستاديد و پاسخ مثبت بوده؟

  2. #1172
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط mirshahim نمایش پست ها
    دوست گرامی

    حقوق دریافتی تا سقف یک میلیون تومان معاف از مالیات است اما بالاتر از آن مشمول مالیات می شود؛ واسه همین وزارت خارجه از شما درخواست برگه مالیاتی کرده، تنها راه اینه که فیش حقوقی تان را تغییر دهید.
    آنها برای تایید مدارک دستورالعمل هایی دارند که این دستورالعمل ها قبلاً توسط هیئت وزیران و یا مجلس مصوب شده است.
    راستش شرکت ما هیچی رو صوری صادر نمیکنه من الان واقعا نمیدونم چی کار باید بکنم
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  3. #1173
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط mirshahim نمایش پست ها
    دوستان عزیز و ارجمندِ ساکن در فروم Apply Abroad (ساختمان کانادا - طبقه مهاجرت به کبک)


    با توجه به حساسیت موضوع ترجمه و ارسال مدارک، خواهشمند است که متن Email ارسالی از سوی اداره مهاجرت را به دقت خوانده و موارد درخواستی آنها آماده و ارسال فرمایید. صد البته بیشترین حساسیت آنها بر روی سابقه کاری و بیمه تامین اجتماعی می باشد.

    1- اگر از شما خواسته اند که سابقه بیمه به شکل الکترونیکی را نمی پذیرند، بنابراین از این کار اجتناب کرده و لطفاً و حتماً نامه ای با عنوان سوابق کتبی از محل خدمتتان به تامین اجتماعی برده و سوابق بیمه تان را دریافت کنید. مطمئن باشید آنها همکاری لازم را مبذول خواهند داشت کما اینکه برای بنده ، همسرم و دوستانم صورت گرفته است. این بنده سراپا تقصیر مینوت نامه به تامین اجتماعی را در صفحات گذشته فروم، ارسال کرده ام

    2- در مورد فیش حقوقی تان، اگر کارفرمای شما حقوق بالا که مشمول بر مالیات است، پرداخت می کند در هنگام ترجمه و تایید مدارک، برگه مالیاتی ضمیمه باشد در غیر اینصورت فیش حقوقی تان را جوری تنظیم کنید که دغدغه برگه مالیاتی را نداشته باشید

    3- شرح وظایف شغلی تان را بر اساس کد مربوطه در NOC تنظیم کنید.

    4- مدارکتان را پس از ترجمه، مهر دادگستری، وزارت خارجه و اسناد رسمی بر روی آن بزنید. مهر اسناد رسمی را دارالترجمه، ترجمه نخواهد کرد .

    5- اگر به هر دلیلی کارفرمای شما از ارائه نام شما در لیست بیمه ماهانه پرهیز می کند، آن را به بقیه تعمیم ندهید که اکثر شرکتهای ایرانی از این کار اجتناب می کنند و برای این مورد دلیل منطقی و محکم بیاورید. سعی کنید که سوابق کاریتان در شرکتهای مختلف با لیست بیمه مطابقت داشته باشد در غیر اینصورت مشمول قانون Misrepresentation (کتمان یا قلب واقعیت) خواهید شد که بایستی صادقانه در نامه ای برایشان توضیح دهید.

    ***اصطلاح Misrepresentation (جعل یا قلب واقعیت) در قانون مهاجرت کانادا به معنای عدم ارائه اطلاعات صحیح هنگام مهاجرت به کانادا و یا پرهیز از ارائه اطلاعات مرتبط است. یعنی اینکه شخصی با قصد قبلی مدارک تقلبی یا نادرست ارائه دهد و یا از ارائه مدارک یا اطلاعاتی که تصمیم گیری افسر اداره مهاجرت را تحت تأثیر قرار می دهد خوددداری کند.

    6- از فرم آپدیت غافل نشوید چرا که منبع خوبی برای اداره مهاجرت در کنترل و آپدیت اطلاعات شما با مدارک ارسالیتان خواهد بود.

    6- لطفاً به خودتان استرس وارد نکنید و کار را با آرامش پیش ببرید و ایمان داشته باشید که کارها از مجاری درست و قانونی انجام خواهد شد. هر جایی هم به مشکلی خوردید و دیگر انجام آن از توانتان خارج بود(نهایت تلاشتان را بکنید) در نامه ای صادقانه برایشان توضیح دهید.
    من واقعا باید صادقانه بقول شما براشون نامه بنویسم من تمام سعی خودم رو کردم ولی اداره بیمه شعبه بیست و دو به من سابقه بیمه بصورت رسمی نداد و گفت باید از سایت پرینت بیگیری و مهر کنی . من دیگه باید چی کار کنم واقعا مغزم سوت میکشه
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  4. #1174

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    دوستان در نامه سابقه کار من نوشته که من هیت علمی تمام وقت فلان دانشگاه در رشته کامپیوتر هستم و دروس زیر را مربوط به رشته کامپیوتر درس میدهم . مثل درس برنامه نویسی ، پایگاه داده، شبکه ، و .،.
    نکنه امتیاز رشته کامپیوتر (۱۲ امتیاز) را بهم ندن ، امروز این فکر از سرم بیرون نمیرفت البته ۷ سال هم سابقه مدیریت شبکه و‌برنامه نویسی دارم که مربوط به ۵ سال پیشه که استعفا دادم رفتم تو دانشگاه درس میدم
    ارسال مدارک:May 11-2011، فایل نامبر:2011-30 august ارسال آپدیت ۳ سپتامبر، تاریخ مصاحبه: ۱۶ فوریه. رسید مدارک به سیدنی ۱۲ مارچ ۲۰۱۵. فایل نامبر فدرال : ۴ جولای ی۲۰۱۵، نامه پاریس ۳۰ جولای ۲۰۱۵
    ارسال مدیکال:۱۹ آگوست، پاس ریکوییست، ۲۵ سپتامبر

  5. #1175
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط mirzaee_meh نمایش پست ها
    ولي من ديروز بهشون زنگ زدم گفت بايد ترجمه بشه! شما خودتون اينجوري فرستاديد و پاسخ مثبت بوده؟
    بله باید ترجمه بشه اینم نوشته ای که توی آپ دیت من زده .
    Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  6. #1176
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط mirshahim نمایش پست ها
    دوست گرامی

    دارالترجمه، مهر کپی برابر اصل اسناد رسمی را به انگلیسی ترجمه نخواهد کرد. همان مهر فارسی کفایت می کند و نگران نباشید
    نه قربان کفایت نمی کنه اینم توی اپ دیت من نوشته
    Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  7. #1177
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط nooji نمایش پست ها
    طي تحقيقات من، مهر انگليسي دفاتر إسناد رسمي ، كلاهبرداريه دوست عزيز، شما همون فارسسيش بهمراه برجسته رو بزنيد كفايت مي كنه .
    میشه بپرسم از کجا تحقیق کردین که تقلبیه چون من سه تا از دوستانم رو فرستادم جایی که مهر انگیلیسی داشته حالا اگر تقلبی باشه منو میخورن . منم شماره اش رو از همین بچه های شبکه مجازی گرفتم
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  8. #1178
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    نرم افزار كامپيوتر
    ارسال‌ها
    256

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نوشته اصلی توسط nikzad_nn
    سلام
    من مدارکم آماده ارسال است فقط یه سوال دارم من 2 سال پیش امتحان TCFQ دادم و B1,A2 شدم .به نظرتون مدرکم رو بفرستم؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط Rahmannet نمایش پست ها
    سلام
    در هر صورت مدرک زبانتون هیچ امتیازی نداره
    امتیازاتتون رو بدون مدرک زبان محاسبه کنید و مهرهای مدارک ترجمه شدتون رو کامل بزنید به امید خدا مهلت میگیرید برای مدرک b2

    دوست عزیز پرونده با پرونده فرق میکنه سال فایل نامبر افیسر کلا هیچ پرونده ای شبیه پرونده نیست که شما میگی انشالله به امید خدا مهلت نامه ب دو میگیری میدونم داشتی دعا میکردی ولی خدایی اینجوری دعا نکن
    فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا

  9. #1179
    Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    رشته و دانشگاه
    مهندسی صنایع (برنامه ریزی و تحلیل سیستمها)-امیرکبیر
    ارسال‌ها
    213

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط afsanehrm نمایش پست ها
    نه قربان کفایت نمی کنه اینم توی اپ دیت من نوشته
    Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.
    خوب دوست عزیز دقیقاً بهمون دلیلی که خودت اینجا متنشو گذاشتی لزومی به ترجمه مهر دفاتر اسناد رسمی نیست!
    اگه دقت کنی می بینی که از شما خواسته شده فقط و فقط متون، مهرها و امضاءهای روی مدارک اوریجینال باید ترجمه شه، جایی یه ترجمه مهر کپی برابر اصل یا همون Copie certifiée conforme اشاره نشده!!!
    ویرایش توسط faranak7799 : September 6th, 2014 در ساعت 07:14 PM
    رشته : 12 امتیازی/ فایل نامبرکبک 16-09-2011/لندینگ در مونترال: 18-11-2015

  10. #1180
    Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    رشته و دانشگاه
    مهندسی صنایع (برنامه ریزی و تحلیل سیستمها)-امیرکبیر
    ارسال‌ها
    213

    پیش فرض پاسخ : درخواست به روزرسانی (Update) مدارک پیش از مصاحبه کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط faranak7799 نمایش پست ها
    سلام به دوستانی که مدارکشون رو بردند نزد دفاتر اسناد رسمی و کپی برابر اصل کردند:
    یه سوالی داشتم: آیا دفاتر اسناد رسمی دقیقاً این مواردیکه اینجا توی فرم Documents soumis à l’appui de la demande de certificat de selection با کد A-1520-AF نوشته رو رعایت میکنه یا باید بهشون گوشزد کنیم:
    همونطور که میدونید در صفحه دوم(page 2 of 2) این فرم تاکید کرده که چه کسی با چه مشخصاتی میتونه کپی برابر اصل بزنه و چه چیزی باید روی کپی ها نوشته و مهر بشه
    Copie certifiée conforme
    Copie ou une photocopie d’un document dont la conformité à l’original est certifiée par :
    • l’émetteur du document; ou
    • l’autorité, du pays de délivrance du document, reconnue pour certifier la conformité des documents. Consultez la Liste des autorités reconnues
    pour certifier conforme des documents à www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/liste-autorites-reconnues.
    Exemple 1 – Les copies de vos diplômes ou de vos relevés de notes doivent être certifiées conformes par :
    – la direction ou le registraire de l’établissement d’enseignement (ex. : école, collège ou université) qui vous a délivré vos diplômes
    ou vos relevés de notes; ou
    – l’autorité, du pays de délivrance du document, reconnue pour certifier la conformité des documents. Consultez la Liste des autorités
    reconnues pour certifier conforme des documents à www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/liste-autorites-reconnues.
    Exemple 2 – La copie de votre acte de naissance doit être certifiée conforme par l’autorité légale nationale, régionale ou municipale
    de votre pays de naissance, responsable de tenir les registres de l’état civil.
    La personne autorisée doit écrire en caractères lisibles sur la copie :
    – la mention « Je certifie que la présente est une copie conforme au document original. »;
    – le titre du document original;
    – la date de l’attestation;
    – son poste ou son titre;
    – son nom.
    Elle doit apposer sa signature sur la copie ainsi que le sceau de l’émetteur du document ou de l’autorité reconnue, s’il y a lieu.
    کسی از دوستان با تجربه برای سوال من جوابی نداشت؟!
    رشته : 12 امتیازی/ فایل نامبرکبک 16-09-2011/لندینگ در مونترال: 18-11-2015

برچسب‌های این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •