فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
دوستان در نامه سابقه کار من نوشته که من هیت علمی تمام وقت فلان دانشگاه در رشته کامپیوتر هستم و دروس زیر را مربوط به رشته کامپیوتر درس میدهم . مثل درس برنامه نویسی ، پایگاه داده، شبکه ، و .،.
نکنه امتیاز رشته کامپیوتر (۱۲ امتیاز) را بهم ندن ، امروز این فکر از سرم بیرون نمیرفت البته ۷ سال هم سابقه مدیریت شبکه وبرنامه نویسی دارم که مربوط به ۵ سال پیشه که استعفا دادم رفتم تو دانشگاه درس میدم
ارسال مدارک:May 11-2011، فایل نامبر:2011-30 august ارسال آپدیت ۳ سپتامبر، تاریخ مصاحبه: ۱۶ فوریه. رسید مدارک به سیدنی ۱۲ مارچ ۲۰۱۵. فایل نامبر فدرال : ۴ جولای ی۲۰۱۵، نامه پاریس ۳۰ جولای ۲۰۱۵
ارسال مدیکال:۱۹ آگوست، پاس ریکوییست، ۲۵ سپتامبر
بله باید ترجمه بشه اینم نوشته ای که توی آپ دیت من زده .
Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.
فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
نه قربان کفایت نمی کنه اینم توی اپ دیت من نوشته
Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une autre langue que le français ou l’anglais, vous devez fournir l’original de la traduction faite par un traducteur reconnu. L’original de la traduction doit comporter le sceau du traducteur reconnu. Les textes, les sceaux et les signatures du document original doivent être traduits.
فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
نوشته اصلی توسط nikzad_nn
سلام
من مدارکم آماده ارسال است فقط یه سوال دارم من 2 سال پیش امتحان TCFQ دادم و B1,A2 شدم .به نظرتون مدرکم رو بفرستم؟؟
دوست عزیز پرونده با پرونده فرق میکنه سال فایل نامبر افیسر کلا هیچ پرونده ای شبیه پرونده نیست که شما میگی انشالله به امید خدا مهلت نامه ب دو میگیری میدونم داشتی دعا میکردی ولی خدایی اینجوری دعا نکن
فایل نامبر 12 سپتامبر 2011،رشته : مهندسی کامیپوتر ، مدرک زبان :TCFQدو تا B1 رسید آپ دیت مدارک به مونترال 29 سپتامبر 2014 ، مصاحبه 4ژوئن 2015.تاریخ رسید مدارک به فدرال به سیدنی 26 جون ، تاریخ فایل نامبرفدرال07 اگوست 2015. تاریخ دریافت مدیکال توسط پاریس 3 اکتبر / 30 اکتبر ایمیل ویزا
خوب دوست عزیز دقیقاً بهمون دلیلی که خودت اینجا متنشو گذاشتی لزومی به ترجمه مهر دفاتر اسناد رسمی نیست!
اگه دقت کنی می بینی که از شما خواسته شده فقط و فقط متون، مهرها و امضاءهای روی مدارک اوریجینال باید ترجمه شه، جایی یه ترجمه مهر کپی برابر اصل یا همون Copie certifiée conforme اشاره نشده!!!
ویرایش توسط faranak7799 : September 6th, 2014 در ساعت 07:14 PM
رشته : 12 امتیازی/ فایل نامبرکبک 16-09-2011/لندینگ در مونترال: 18-11-2015
علاقه مندی ها (Bookmarks)