من این متن رو برای یکی از دوستان نوشته بودم. گفتم اینجا هم بذارم. شاید کسی استفاده کنه:
ببینید حفظ کردن لغت کار خیلی سختیه. پس در وهله اول لازمه که ناامید نشید و استمرار به خرج بدید.
من برای کتاب های مختف، فایل انکی رو پیدا کردم و مطابق با سلیقه خودم همه رو دست کاری می کردم. انکی های من، خود لغت، فنتیک، نقش لغت از قبیل اسم، فعل و ...، معنی نوشته شده در کتاب و "مثال"های کتاب رو شامل میشه. حتما حتما حتما لغت ها رو با خوندن مثال یاد بگیرید. یعنی معنی یک لغت رو که حفظ میکنید، هر بار در انکی، مثالش رو هم مرور کنید. فایل انکی بدون مثال و از اون بدتر فقط با معنی فارسی اصلا راه حل خوبی نیست.
من اصولا با معنی فارسی مخالفم و تمامی کارت هام انگلیسی به انگلیسیه. ولی واقعیت اینه که وقتی خودم دارم یه لغت رو میخونم، از روی مثالش، برای خودم حدس میزنم که ما تو فارسی به این چی میگیم یا سعی میکنم یاد یه مفهوم بیفتم و ... مثلا لغت insidious میشه چیزی که آهسته و یواشکی ضرر ایجاد میکنه. شاید برای همچین لغتی ما معادل فارسی دقیق نداشنه باشیم. برای همین این لغت تو ذهن من همیشه با "سرطان" گره خورده. یا مثلا لغت venial. این تو خاطرم هست که ما بیشتر با venial sin سر و کار داریم که میشه گناه های کوچیکی که میشه ازشون گذشت و مخالفش mortal sin هست که از این گناه ها نمیشه گذشت.
وقتی لغت های سطح بالا در حد gre رو مطالعه میکنید معنی فارسی اصلا کافی نیست. این لغت رو ببینید: glib!! در اصل میشه روون و سلیس حرف زدن ولی الآن دو تا معنی داره. یکی آدمیه که glib هست و در واقع "چرب زبون"ه و با این روون و سلیس حرف زدن میخواد شما رو گول بزنه. ولی اگه یه وقتی یه جوابی glib باشه، انقدر سریع و روون بوده که معلومه طرف اصلا راجع بهش فکر نکرده و اینجا معنی "سطحی" میده. اگه با معنی فارسی اینا رو حفظ کنید، به نظرتون دو تا معنی glib خیلی بی ربط به هم میان ولی در انگلیسی میشه ارتباط بین این دو رو به راحتی دید.
حالا اگه دوست دارید معنی فارسی رو هم بنویسید باید خیلی در این کار دقت به خرج بدید و از دیکشنری های ضعیف استفاده نکنید. یه مثال دیگه بزنم. مثلا denounce رو اگه شما به صورت "محکوم کردن" حفظ کنید، باید بدونید این نیست که آدمی رو "به زندان محکوم کنید" بلکه این هست که "رفتار فرد رو محکوم میکنید" و در واقع معنی "تقبیح کردن، نکوهیدن" میده.
علاقه مندی ها (Bookmarks)