به نظر من که distant degree چندان معنی نداره، مشابه ترین اصطلاحی که من بهش پیدا کردم Distance learning degree هست که در متن شما میشه به شکل Distance learning bachelor's degree مورد استفاده قرار بگیره.
البته میشه به جای این عبارت از e-learning هم استفاده کرد که به شکل e-learning bachelor's degree ترجمه خواهد شد.
ویرایش توسط rm1232002 : July 4th, 2016 در ساعت 10:12 AM
در دانشنامه من هم ذکر شده «مدرک کارشناسی به شیوه الکترونیکی». پیشنهادی در خصوص اینکه چطور میشه این عبارت رو ترجمه کرد دارید؟
البته به شکلی که از distance learning استفاده نشه و همون اصطلاح الکترونیکی مورد استفاده قرار بگیره.
سلام
ممکنه لطفا راهنمایی بفرمایید که بهتره چه عبارتی رو به کار ببریم واسه:
<پنج دوره داور مسابقات ملی>
مرسی!
سلام دوستان
من یک اپلیکیشن دارم پر می کنم Overall score / average grade و Average mark می خواد. فرقشون چیه؟ معدل نیستن مگه هردو؟
!work hard in silence, let success make the noise
سلام. ممکنه واسه ترجمه این واسه رزومه کمک کنید؟
شرکت در دوره آموزشی سه ماهه نرم افزار متلب سطح متوسط
بهتر از این لطفا:
Three months training in MATLAB course / workshop - Intermediate Level
امکان پاسخگویی به پیام خصوصی وجود ندارد.لطفا سوالات خود را در تاپیک مربوطه مطرح کنید.
دوستان کامپیوتری.. میدونید Introduction to Computer Organization چه درسی میشه تو سیستم ایران ؟؟ لازمه پذیرش برای computer science هست معمولا
علاقه مندی ها (Bookmarks)