به عقيده بنده اين نامهاي كه نوشته بوديد مشكلي نداشت. يعني از لحاظ ساختار و اصطلاحات مشكل عمدهاي نداره، حالا شايد بشه بعضي چيزها رو جايگزين كرد. مثلا ميتونيم بگيم a graduate of FOLAN university يا a graduate student at FOLAN university. اين كه فارسي باشه رو قبول ندارم و تاثير بدي داشته باشه رو هم به همچنان.
من خيلي روي نامههايي كه مينويسم كار ميكنم و معمولا به دوستان انگليسي زبان براي اصلاح و ويرايش ميدهم. به اين جور نوشتنها ايرادي نداشتهاند و خودشون هم چنين چيزهايي مينويسند. هر چند كه اين طبيعيه كه هيچ متني كامل نباشه، اما فاجعه بار غیر حرفهای و با تاثیر وحشتناك و داراي مشكلات فراوان و فارسي بودن رو قبول ندارم.
اميدوارم دوستان هم بزرگواري كنند و متني رو بنويسند و اجازه بدهند كه مقايسه كنيم تا در مجموع همهمون چيزهاي جديد از هم ياد بگيريم. هيچ وقت فقط ايراد گرفتن دردي رو دوا نميكنه، هميشه بايد راهحل هم ارائه داد. اميدوارم دوستان وقت بگذارند (مثل بنده و بقيه دوستان) و درباره سوالات بقيه دوستان متنهايي رو بنويسند تا بتونيم با روشهاي مختلف نوشتن آشنا شيم.
علاقه مندی ها (Bookmarks)