با تشکر از Pimi810 عزیز از پاسخ سریع و به موقعشون
با عرض پوزش یه سوال دیگه هم داشتم، "تنظیم خانواده و جمعیت" (یا همون تنظیم خانواده خالی) چی میشه ؟
با تشکر مجدد
با تشکر از Pimi810 عزیز از پاسخ سریع و به موقعشون
با عرض پوزش یه سوال دیگه هم داشتم، "تنظیم خانواده و جمعیت" (یا همون تنظیم خانواده خالی) چی میشه ؟
با تشکر مجدد
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
برخی از این دوستان دارالترجمه نابغه نیستند ؟
تربیت بدنی رو ترجمه کرده Physical Education !
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
کاملا درست ترجمه کرده. در مدارس امریکا و کانادا هم درس تربیت بدنی با همین عنوان ارائه میشه.
http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_education
دوست عزیز،
با عرض پوزش،
در اینکه شما اهل فن و استاد هستید، هیچ حرفی نیست، اما من فکر میکنم اون درسی که شما میفرمائید "اندیشه اسلامی" باشه.
چون من خودم هم درس "اخلاق اسلامی" رو داشتم، هم "معارف اسلامی" و هم "اندیشه اسلامی".
قاعدتاً اندیشه اسلامی میشه Islamic Thoughts و به نظرم، برای معارف اسلامی، Islamic Studies مناسبتر باشه. چون چند تا از دارالترجمهها، ظاهراً این عنوان رو به کار میبرن.
درسته ظاهراً. لینکتون (ویکی پدیا) رو هم چک کردم. ممنون.
پس ظاهراً من نابغه هستم !
یه سوال دیگه، ببخشید سوالاتم زیاد شد.
تبیان عزیز در یکی از پستهای قبلیشون، فرموده بودند که برای واحدهای معادلسازی شده، بهتره از اصطلاح Transfer Credits استفاده بشه. میخواستم ببینم این در مورد دروس پذیرفته شده از دوره قبلی (مثلاً دروس معادلسازی شده دوره کاردانی در مقطع کارشناسی) هم صدق میکنه ؟
ضمناً پائین ریزنمرات من، راجع به کد وضعیت دروس، توضیح داده. از جمله درج شده "3- در معادلسازی پذیرفتهشده با احتساب در معدل کل". ترجمه این عبارت چی میشه ؟
ضمناً ممنون میشم اگه دوستان، ترجمه موارد زیر رو لطف کنند:
"حذف اضطراری" (Emergency Drop ؟)
"مشروط" (تعداد نیمسال مشروط)
"رتبه معدل کل دانشجو در رشته ورودی دوره"
"میانگین معدل دانشجویان همرشته ورودی دوره"
"میانگین واحد گذرانده دانشجویان همرشته ورودی دوره"
"سهمیه" (Quota ؟)
"نامشخص" (Unknown ؟)
"در حال تحصیل" (Studying ؟)
"عمومی"
"پایه"
"اصلی/تخصصی"
"مجموع" (مجموع واحدها) (Total یا Sum ؟) (در جدول آمده، و بصورت تنها، بعنی عنوان ستون هست)
"کارشناسی ناپیوسته" (مقطع فارغالتحصیلی) (Discrete B.Sc که ظاهراً صحیح نیست، درسته ؟)
ویرایش توسط shamim65 : August 31st, 2011 در ساعت 01:05 AM
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
ایا لازمه ترجمه دروس صفر واحدی ( روخوانی / تفسیر/ تجوید ... قران) رو هم تو ترجمه ریز نمرات بیاریم؟ مشکل ساز نشه واسه کشورهای غربی! با توجه به اینکه نه تو معدل نه تو تعداد واحدها تاثیری ندارند فکر کنم بهتر باشه ترجمه نشن. موافقید؟
انتخاب هدف. پیدا کردن راههای موجود. بررسی هرکدوم از راهها. انتخاب یک راه. و رسیدن به هدف.
میشه یکی از دوستان لطف کنن و جواب پست قبلی منو بدن ؟ خصوصاً عبارات "کارشناسی ناپیوسته" و "مشروط". با تشکر ویژه.
ببخشید. در ترجمه ریزنمرات برای "نمره"، بهتره از Score استفاده بشه یا Grade ؟
ویرایش توسط shamim65 : September 14th, 2011 در ساعت 12:14 AM
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
علاقه مندی ها (Bookmarks)