دوست خوبم قصد نداشتم نگرانتون کنم. گفتم که کلا خوبه فقط یه نمه حساسیت به خرج دادن را توصیه کردم. چون استادی که داریم باهاش مکاتبه میکنیم را نمیشناسیم. مثلا این جمله بخاطر مشکل گرامری یکم مبهمه.
My idea, can increase the drug delivery with no side effects that the present methods cause. It is efficient to deliver the drug to the posterior segment of the eye from pericoular routs which is facilitated with the specific000000.
یه موردی هست که شاید خیلی از ماها ندونیم. من وقتی ارشدم را تموم کردم با یه ایده خوب رفتم سراغ سوپروایزرم و مورد را توضیح دادم. اونم کلی استقبال کرد ولی گفت که یه پرفسر نمیتونه با یه ارشد مقاله بدن چه برسه پتنت بشه. حداقل باید دانشجوی دکترا بود.
حالا درمورد نوشته شما شاید من اشتباه کردم چون نه مدرک شمارو میدونم نه مدرک استادتون را. اگه نگرانتون کردم عذر میخوام. من خودم خیلی با وسواس نامه نگاری میکردم نباید به شما هم منتقل میکردم. ببخشید
وقتی زندگی برايت خيلی سخت شد يادت باشه که دريای آروم ناخدای قهرمان نميسازه...
اون جمله رو می شد ویرایش کرد که روان تر و زیباتر شه اما هیچ مشکل گرامری ای نداره! به جز این که facilitated by ! (بعد از My idea هم کاما نمی خواست) این جا خیلی ها فکر می کنند موقع ای میل زدن به استاد دارن با رئیس جمهور امریکا مکاتبه می کنند. کافیه نشون بده که شما انگلیسیتون در حد یه خارجی که هنوز تحصیلش در کشور انگلیسی زبان رو آغاز نکرده خوبه، متنش توهین آمیز یا کم ادبانه نباشه، و منظورتون رو روشن و کوتاه بیان کنه.
بعضی از این استاد های کانادایی/امریکایی تو ایمیلاشون پره غلط تایپی و گرامری!!
علاوه بر مواردی که دوستمون گفتن It is efficient to deliver کاملا فارسی نوشته شده. یعنی من بعنوان یه فارسی زبان اگه دقت کنم درکش میکنم ولی برا اونا مبهم هست. مثلا میتونستید بگید It highly efficient drug delivery ... و بعد ادامه بدید (میخواستید همینو بگید درسته؟!) . نمیدونم شاید بنظر شما فرقی نکنه ولی بنظر من سبک نوشتار را همین کوچولو میتونه قشنگ تر کنه و نظر استاد را بیشتر به شما جلب کنه.
وقتی زندگی برايت خيلی سخت شد يادت باشه که دريای آروم ناخدای قهرمان نميسازه...
من به صورت بینابنی آیدا و امیر فکر می کنم. یعنی تصورم این هست که متن زبان شما خیلی هم تاثیر گذار نیست ولی خب اثرش کم هم نیست. این متن ایراد گرامری داره، یکی مورد ولی علاوه بر ایراد گرامری تا حدود کمی نارساست و خیلی زیبا هم بیان نشده،
مثلا ناواضحه که اینجا منظورتون این هست که حضور سدها و جریان خون نفوذ دارو را کاهش می دهد و یا سدها و جریان خون نفوذ دارو را کاهش می دهند. در هر دو حالت باید فعل و فاعلتون از لحاظ جمع و... مطابق باشند. البته بد جمله رو بیان کردید و باید یک مقدار ویرایش کلی بشه.
Obviously, the main problems of the periocular route are
blood circulation and also
(اگر قبلا توضیحی در مورد این سدها دادید)
the presence of the barriers which decrease the drug penetration and delivery to the Posterior Segment of the eye.
یا
My idea, benefiting from
….(توضیح خیلی خیلی خلاصه ای در مورد دلیل کاهش اثرات جانبی سیستمون),
will lead to a great improvement in the drug release profile as well as probable decline in many unwanted side effects associated with the current administration systems (methods).
از میان دو واژه انسان و انسانیت؛ اولی در میان کوچه ها،و دومی در لابلای کتابها سرگردان است...
وقتی زندگی برايت خيلی سخت شد يادت باشه که دريای آروم ناخدای قهرمان نميسازه...
از میان دو واژه انسان و انسانیت؛ اولی در میان کوچه ها،و دومی در لابلای کتابها سرگردان است...
علاقه مندی ها (Bookmarks)