صفحه 4 از 16 نخستنخست 1234567891011121314 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

Hybrid View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #1

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    1- Education Organization of Tehran Province اداره کل آموزش و پرورش استان تهران
    2- Chairman of the assessment board رئیس هیئت ممتحنه
    3- On Behalf of the Head of Examinations of Tehran Education Organization از طرف مسئول امتحانات اداره اموزش و پرورش تهران

  2. #2

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام و تشکر از دوستانی که سعی کردن مشکلم رو برطرف کنن ، چند مورد دیگر هست و لطف بفرمائید نظرتان را مجدد بفرمائید
    1-در اصل گواهی نوشته شده خواهر/برادر که بعدش چون دختر هستم روی برادر رو خط کشیدن و جلوی فیلد، اسم نوشته شده است.
    در ترجمه ایا باید بنویسیم Miss/Mr یا sister/brother ؟؟ یا اینکه فقط یک مورد را بنویسیم و نیازی به آوردن علامت Slash نیست؟؟

    2-معادل انگلیسی داوطلب آزاد و هنرجوی هنرستان ؟ بخشی مرتبطه از فایل : فلانی به صورت داوطلب آزاد یا دانش آموز دبیرستان/هنرجوی هنرستان در امتحانات ........


    3-نمره انضباط discipline score ایا صحیح است ؟
    تشکر

  3. #3

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام لطفا راهنمایی کنید با تشکر
    1-معاون آموزشی و پژوهشی
    2- دوره اموزش غیر حضوری
    3-دوره بازآموزشی
    4-بخش نامه

  4. #4
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghazal85 نمایش پست ها
    سلام لطفا راهنمایی کنید با تشکر
    1-معاون آموزشی و پژوهشی
    2- دوره اموزش غیر حضوری
    3-دوره بازآموزشی
    4-بخش نامه
    سلام

    1- deputy of education and research
    2- Distance learning courses
    3- Retraining
    4- circular

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  5. #5
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    گواهی شاگرد اولی:
    First Rank Certificate
    First Rank certification
    I spring over the spring with the spring in the spring

  6. #6
    Junior Member pourahmad_ifst آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2015
    رشته و دانشگاه
    electronic
    ارسال‌ها
    41

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    گواهی شاگرد اولی:
    First Rank Certificate
    First Rank certification
    خب دومیه دیگه! ولی باز دوستان بگن شاید من اشتباه میکنم!

  7. #7
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط pourahmad_ifst نمایش پست ها
    خب دومیه دیگه! ولی باز دوستان بگن شاید من اشتباه میکنم!
    سلام
    چرا اولی غلطه:
    http://www.learnersdictionary.com/de...on/certificate
    http://www.learnersdictionary.com/de.../certification
    I spring over the spring with the spring in the spring

  8. #8
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    4,375

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    گواهی شاگرد اولی:
    First Rank Certificate
    First Rank certification
    اولی صحیحتر هست. دومی هم غلط نیست ولی اصولا برای مدارکی که از فرآیند آکادمیک اخذ میکنید از Certificate استفاده میشه
    1st Rank Certificate
    “I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving"

  9. #9
    Senior Member alpachino10 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    رشته و دانشگاه
    M.Sc. Electrical Engineering
    ارسال‌ها
    571

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    گواهی شاگرد اولی:
    First Rank Certificate
    First Rank certification
    سلام
    من شخصا چیزی که تا حالا دیدم اینه که وقتی می خوان به خود مدرک که ماهیت فیزیکی داره اشاره کنند از certificate استفاده می کنند نه certification. توی دیکشنری لانگمن هم که نگاه کردم برای هر دوی این کلمات معانی تقریبا مشابه ای آورده بود، منتهی برای Certificate بطور مشخص عکس یک مدرک رو در کنارش گذاشته بود که معنی اش واضح تر بیان بشه در حالی که certification این رو نداشت. فکر میکنم certification بیشتر به ماهیت اشاره داره تا چیزی که وجود فیزیکی داره. این نظر منه، دوستان اصلاح بفرمایند اگر بنده اشتباه میکنم. این از دیکشنری لانگمن:
    Certificate:
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/certificate

    Certification
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/certification
    FAQ آزادسازی مدرک از طریق عدم کاریابی
    When I was a little boy, I used to pray every night for a new bicycle. Then I realized, the Lord, in his wisdom, doesn’t work that way. So I just stole one and asked Him to forgive me! -Emo Philips


  10. #10
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    4,375

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    توضیحات کاملتری را در این سایت درباره مقایسه این دو اصطلاح ببینید:
    http://www.sph.umich.edu/distance/ce...ification.html

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •